Google検索で外国語を検索したときの自動翻訳表示、使いたい? 46
ストーリー by headless
翻訳 部門より
翻訳 部門より
Google検索で外国語の単語や語句を検索すると、自動的に翻訳結果を表示する機能が追加されているようだ(The Next Webの記事、
VentureBeatの記事、
Google Operationg Systemの記事)。
実際に試してみたところ、google.co.jpで自動的な翻訳結果表示は行われず、google.comで表示言語を英語に設定した場合にのみ表示された。翻訳先は英語のみとなるが、翻訳結果で翻訳先の言語を変更することは可能だ。また、短いフレーズで実行されることがある一方、単語でも実行されないことがある。日本語など一部の言語の語句を検索した場合には実行されなかった。
なお、google.co.jpでも外国語の語句に「翻訳」を付加して検索することで、日本語(「translate」を付加すれば英語)に翻訳することが可能だ。こちらの場合は少し長い文でも翻訳できるが、検索結果は「翻訳」という単語を含むものになってしまう。スラドの皆さんが日本語版のGoogleで外国語の語句を検索する場合、翻訳が自動で表示されたらうれしいだろうか、それとも余計なお世話だと思うだろうか。
実際に試してみたところ、google.co.jpで自動的な翻訳結果表示は行われず、google.comで表示言語を英語に設定した場合にのみ表示された。翻訳先は英語のみとなるが、翻訳結果で翻訳先の言語を変更することは可能だ。また、短いフレーズで実行されることがある一方、単語でも実行されないことがある。日本語など一部の言語の語句を検索した場合には実行されなかった。
なお、google.co.jpでも外国語の語句に「翻訳」を付加して検索することで、日本語(「translate」を付加すれば英語)に翻訳することが可能だ。こちらの場合は少し長い文でも翻訳できるが、検索結果は「翻訳」という単語を含むものになってしまう。スラドの皆さんが日本語版のGoogleで外国語の語句を検索する場合、翻訳が自動で表示されたらうれしいだろうか、それとも余計なお世話だと思うだろうか。
便利か? (スコア:1)
Microsoftの自動翻訳によるサポートページよりましな翻訳ができるというなら便利かもな。
自動翻訳によるサポートページは結局オリジナルの英語版の記事を読まないと役に立たないものが多いからなあ。
Re:便利か? (スコア:1)
未だに HTTPS な URL を入力すると「セキュリティで保護されたページの翻訳はサポートされていません。翻訳せずに直接ページを表示しますか?」なんてふざけたエラー ダイアログが出てくる。
Windows 10 → 10 の Windows
Xbox One → 1 つの Xbox
とか、明らかに日本の Bing 開発チームは仕事してない。りんな [rinna.jp]はすごいけど、Microsoft Translator の日本語翻訳はダメダメすぎる。
# まあそれでもテクノロジ系の文章は割と翻訳精度良かったりはするけど
Re: (スコア:0)
MSDNの自動翻訳にはうんざりするけど、それでもGoogleやExciteに比べるとだいぶましというのがなんともね。むしろ日本語研究者仕事しろってことじゃないか。
Re: (スコア:0)
なるほど、Bing翻訳は人間が翻訳したであろう某80386本で2の累乗の表のタイトルが
「2つのパワー」となっていたあの頃並みの翻訳能力があるって事じゃないですかっ!
# いまいち自信がないけど多分コレ [ndl.go.jp]
Re: (スコア:0)
たしかに読んで理解するにはダメダメかもしれない
だが、あれでダメダメだとしたらGoogle翻訳は問題外とでも表現すればいいのか?
技術系の翻訳は”割と良い”どころか一番良いと思うんだが
日常的な文章だと今でもExcite翻訳かな?
Re: (スコア:0)
たしかに読んで理解するにはダメダメかもしれない
だが、あれでダメダメだとしたらGoogle翻訳は問題外とでも表現すればいいのか?
はい。
Re: (スコア:0)
Google の翻訳は、「日本語→英語」では、
英語のほとんどできない私ですら、「ありえないだろそんな英語」と言いたくなる英語を出すし、
「日本語→英語」でも「読めねぇよ、そんな日本語」状態。
専門用語が混じるとさらに絶望的なので、専門用語を「にんじん」とか「大根」に置き換えると、
ちょっとはマシになる。
Re:便利か? (スコア:1)
Googleの英日は一向によくなりませんね。特に否定の翻訳がまずくて、しばしば逆にする。なぜ改善されないんだろう。
Microsoftはその辺多少マシなんだけど、気の効いた言い回しにしようとしすぎて転けてる感がある。
これまでの10年を見るに、意外と(?)将来まで人間にかなわないのはこの辺なのかな。
主従逆転 (スコア:5, すばらしい洞察)
機械翻訳や音声認識が実用上便利になると、人間の使う言語の方が機械認識可能な表現に変わるかもよ。
機械認識出来る定型表現は、人間にとっても曖昧性の無い表現だから、「『正しい○○語』は機械翻訳で変化しない物だ」ってなる可能性は否定出来ないと思う。
現在でも、何が正しい表現かが議論になってる訳で、人間同士の議論だと個人の主観で結論が出ないが、機械を通しても通じるか否かは簡単に判断出来てしまう。
この実用性を伴う即断力は、非常に強力じゃ無いかな?
同時に、非常に危険でもある訳だが、ビジネスとしての利用価値が危険性を凌駕する気がする。
-- Buy It When You Found It --
Re: (スコア:0)
人間の言語が機械認識されやすくなるってのは、 siri や cortana などの後継が普及すればありそうに感じます。
コンパイラに合わせてソースを書くみたいなものですよね。
脱線すると、ふいんき(ふんいき)、たいく(たいいく)など、これ等が、「あたらしい」の地位を得る(本来はあらたしい)くらいになれば、機械翻訳でも使われるようになるでしょうね。
すべからく○○すべし、敷居が高い、五月晴れなどの意味を取り違えた、いわゆる誤用が散見されますね、これらもどう扱われるようになるかなぁ、翻訳プログラムがエラー吐くのか、察して正しい文章にしてくれるのか……
Re: (スコア:0)
> 翻訳プログラムがエラー吐くのか、察して正しい文章にしてくれるのか……
さりげなく「もしかして...」といいつつ置き換えてくれることを期待。
Re: (スコア:0)
機械認識できる表現が固定化されるいっぽうで人間の使う言語はどんどん変化する。
だから、機械認識できる表現と人間にしか認識できない表現の乖離がどんどん進む。
するとそのうち、新種の言文一致運動が起きそうだな。
Re: (スコア:0)
翻訳者の給料って高いと思うだろう?
俺にもそんな時期がありました
Re: (スコア:0)
一般的な機械翻訳と違ってネットで収集した文章からそれっぽく当てはめてるだけだから
Re:便利か? (スコア:2, 興味深い)
そうそう。
だからGoogleの英日翻訳が下手なのは、ネットにある日本人による英文翻訳が酷い質、
或いは翻訳が少ないという事実を反映しているだけなんだよねw
一向に改善されないのも、そういうこと。
Re: (スコア:0)
どこから拾ってくるのだ?英文と、その対訳が示されているサイトってあまりないよね。(特許、法律、論文サイトとかかな。それだと口語はお手上げだね。)
Re:便利か? (スコア:2)
ちょっとGoogle翻訳の技術情報探してみたけど見つからなかったっすね。
Wikipediaの記事から探っていくと、初期の頃は国連の文書を元に解析してたようです。国連の文書ならいろんな言語に訳されて公開されてるから、ソースとしては好都合だと思う。
Google seeks world of instant translations - ABC News (Australian Broadcasting Corporation) [abc.net.au]
いまではボランティアからの協力で翻訳のクオリティを高めようとしてるっぽい。
やってるか分からないけどいろんな言語に翻訳されてる書籍(収集はGoogle Booksでやってるし)などもソースにしていけばそのうち口語とか文学的な文章の翻訳も精度上がっていきそう。
Re:便利か? (スコア:2, すばらしい洞察)
ボランティアからの協力って、翻訳サービスを利用したときに「情報の修正を提案」とかで、
利用者に訳を直させようとするあれ?
あれはやり方に根本的な問題があると思う。正しい訳ができる人は、そもそも翻訳サービスなど利用しない。
訳すのが苦手だから利用するのだ。
Re:便利か? (スコア:2)
そうそう。あと最近は翻訳コミュニティを創って活動してるらしい。どういう活動してるのかとか、翻訳の正確さをどう担保してるのかは気になるけど。
Google翻訳に誰でも参加できる品質向上コミュニティー「Translate Community」 - ITmedia ニュース [itmedia.co.jp]
Re: (スコア:0)
原文理解が難しい人でも(「正しい訳」に修正することは難しくても)「まともに解釈できる日本語」に修正することなら……。
Re: (スコア:0)
その結果正反対の意味だけど日本語としてparsableではある翻訳になったりすると。
Re: (スコア:0)
あかん、これはそのうち
Microsoftのチャットボットがいらんことをいろいろ教えられて、レイシストやナチズムに染まった事件 [it.srad.jp]
の再現が起きるでw
Googleだってこの手のいたずらにやられたことがある [it.srad.jp]だろうに、なぜ学習しないのか。
Re:便利か? (スコア:1)
> 専門用語が混じるとさらに絶望的なので、専門用語を「にんじん」とか「大根」に置き換えると、
> ちょっとはマシになる。
こういう [hokensc.jp]感じか
Re: (スコア:0)
>「日本語→英語」でも「読めねぇよ、そんな日本語」状態。
ごめん訂正、「英語→日本語」ね。
Re: (スコア:0)
>Google の翻訳は、「日本語→英語」では、
たしか「ジョジョの奇妙な冒険」とか「逆転裁判」とかもちゃんと訳せるんだよな。そゆときは便利。
逆にCloudFlare公式サイトで「超電磁砲」の誤訳が出た時は、「Google翻訳使ったんじゃね?」みたいな噂もあったっけ。
http://gigazine.net/news/20120815-cloudflare-railgun/ [gigazine.net]
Re: (スコア:0)
そういう単語が訳せると短絡的な方々が他の要素は度外視で「Google凄い」って褒め称えてくれるものですから。
そういうやり方の上手さ(セコさ?)はGoogleが一番凄い。
Re: (スコア:0)
いやその点については英辞郎がダントツ。
Googleについては、単にバグ報告を元に修正してるだけじゃね?
そういう要素はおもしろがって報告してくれるユーザーがいるけど、
アカデミックな分野などは日本人はバグ報告してくれないから改善もされないと。
Re: (スコア:0)
アカデミックな分野で英文を必要とする人は英文のままで理解できるだろうからねえ。
趣味の分野では対象の広さ的にも、それそのものが関心の対象になるという点でも翻訳修正の動機が生じ易い。
Re: (スコア:0)
英語できないから機械翻訳よく使うけどいつまでたっても進歩を感じない
流行りの凄いAIも囲碁やってないで人間翻訳者と対決して欲しい
Re: (スコア:0)
個人的には。
別に文章になって無くても単語で大体何処を見れは良いか分かるし
必要な箇所は原文見ながら読む感じ
Re: (スコア:0)
英語は読めるから不要かな
英語以外は翻訳は欲しいっちゃあ欲しい
ただ、欧米の言語圏は日本語に翻訳するよりも
英語に翻訳してもらった方が分かりやすかったりする
アジア圏の言語だと英語でも日本でも似たり寄ったりな品質なんで
日本語に訳してもらった方が良いのだけど
Google Dictionary の話じゃないんだ (スコア:1)
ダブルクリックするだけで英単語の和訳をポップアップ表示できるGoogle公式拡張機能「Google Dictionary」 [gigazine.net]
へぇ~ 昨日 Firefox が silverlight 絡みで3度もクラッシュしてくれたから、Chromeに乗り換えたついでにいれてみるか。
モデレータは基本役立たずなの気にしてないよ
Re: (スコア:0)
(´-`).oO( Chrome って NPAPI なプラグイン動かないような…… )
Re:Google Dictionary の話じゃないんだ (スコア:1)
Microsoft Silverlight may not work in recent versions of Google Chrome [microsoft.com]
Chrome 45 以降は無理なのか。どうもありがとう。
モデレータは基本役立たずなの気にしてないよ
そんなものより (スコア:1)
翻訳検索が超絶便利だったので、復活させてほしい。
検索キーワードを対象言語に翻訳して検索してくれて、検索結果も対象言語から自分の言語に翻訳してくれるので、どの検索結果を開いて(グーグル翻訳にかけながら)閲覧すればいいかすぐに分かる。
日本はよく分からない国 (スコア:0)
Googleの英→日翻訳はそれほど良くないと考える日本人は多いだろうし、日→英翻訳も大した性能ではないと推定できるのだが、
Google本家の標準機能になるとユーザー数が一気に増えるのは間違いない。
日英翻訳だとひどいのだが、印欧語族同士だとかなり良いという話もあるので、広く実用的に使われる可能性は高い。
世界のユーザーはGoogle翻訳自体の性能を万国共通だと思い込んでいるだろうから、
他の言語に比べて出来の悪い日→英翻訳による問題が高頻度に起こるようになるだろう。
結局、他の国に比べて日本はよく分からない国だという国際印象が強まる。
Re:日本はよく分からない国 (スコア:2)
日本語は韓国語と相性がいいですね。特にお堅い文章であるほど、単語が共通なので。
Re: (スコア:0)
あれは何でだろうな。びっくりするくらい自然な日本語訳が出てくるよね。
ときどきおかしいところがあって、やっと「あぁ、自動翻訳なんだ」とわかるくらい。
Re:日本はよく分からない国 (スコア:2, 興味深い)
べつに不思議でも何でもないです。
韓国語と日本語は単語や文法が酷似していて、何も考えずに単純に単語を置き換えるだけで
あのくらいの「翻訳」が実現できるんです。韓国語入門みたいなのを囓ってみれば分かります。
#「日本人の知らない日本語」だったかな。日本語ペラペラの韓国人が出てくるんだけど、
#日本語の文法知識は全くなくて、文法問題には全く答えられなかったんだと。
#他の国の人は「あの人はあれだけ日本語が喋れるのになんで??」ってなるらしい。
きっと日本語と韓国語はもともと同じ言語で、別れたのはごく最近なんでしょうね。
DNAなんかと違って、「類似度何%で○○はAよりもBの種に近い」みたいな研究は無理でしょうけど。
Re:日本はよく分からない国 (スコア:1)
文法が似ているのは別の人が指摘しているとおり。
単語については、特に漢字語についてはそのほとんどが前近代に中国から日本と並行して輸入したものと近代に日本語から輸入されたものなので、かなり容易に置き換えが可能です。
Re: (スコア:0)
「単語」ってのが「文法」の書き間違いだとしたら、トルコ語とかハンガリー語とかも相性いいのかしら
Re: (スコア:0)
書き間違いではなく、別ツリーで指摘されているとおり漢字語のことでしょ。だからお堅い文章(漢字語の比率が高い文章)ほど共通の単語が増える。
欧米の言語は英語に翻訳すれば良いです (スコア:0)
ロシア語のページを読むときに、英語に翻訳させています。
かなりの精度が出ますので、とても助かっています。
Re:欧米の言語は英語に翻訳すれば良いです (スコア:1)
中国語も英語に訳したほうが意外とまともな結果が出る。
精度がまだまだ (スコア:0)
他の翻訳サイトに比べて単語のチョイスはわりといいんだけど、英日なら日本語の組み立てが壊滅的にダメ。
日本語の文章を組み立てる処理を一切してなさそう。
今世紀半ばには人間の職が機械に奪われて大変 (スコア:0)
とか言われているけど、翻訳家の職はまだまだ無理そう。翻訳サービスが出てきてから今まで進歩がほとんど感じられない。