原文はこれかな。 | Ageia makes a chip called PhysX that makes killing and blowing stuff up | with a Playstation controller all that more lifelike, | essential for satisfying a generation of video gamers | who are apparently well-acquainted with what really happens | when you hit a fuel truck with an RPG.
一方CNETでは (スコア:2, 参考になる)
どーせ誤訳だろ、と思ってもと記事 [news.com]に見に行ったらちゃんと書いてあった。訂正してるけど。
記者さん何をどう勘違いしたんでしょうか。
Re: (スコア:1, おもしろおかしい)
Re: (スコア:2)
| Ageia makes a chip called PhysX that makes killing and blowing stuff up
| with a Playstation controller all that more lifelike,
| essential for satisfying a generation of video gamers
| who are apparently well-acquainted with what really happens
| when you hit a fuel truck with an RPG.
『物理演算』についての記事という知識があれば、
『blow』を『殴る』と訳さず、『blow stuff up』で『物を爆破する』と訳すところ。
『kill』の訳はよくわからん。『殺す』と訳すと変だけれど『勢いを削ぐ』でもないし。
後半の『ロケットグレネードで...』の下りは悪くないと思う。
超訳モード (スコア:1)
FPSを想定して書いてるんだろうから、「人が吹っ飛んだり物がぶっ飛んだり」とかでどうか