アカウント名:
パスワード:
自分のGoogleIMEだと、
あくせられーた[変換]あくせられーた(第1候補)アクセラレータ(第2候補)アクセラレーター(第3候補)一方通行(第4候補)
ですよ?あなたがアクセラレータ→一方通行 で変換して学習して一番目にさせているのでは?
「あくせられーた」の後にスペースを押して最初に変換されるのは「一方通行」のはずです。
インストールして使ってみました。最初に変換する言葉が「あくせられーた」なのもどうかと思うけど。
結果、文字入力中にポップアップで出てくる変換候補はカタカナの奴ですが、スペース押した一発目は「一方通行」でした。
> 「あくせられーた」を「アクセラレータ」変換するときは変換キーなんか押さないんだから「一方通行」が第一候補でも何ら支障ないと思うが。
確かに、無変換キーを押せばカタカナになります。でもこれって、カタカナとして辞書に存在しない文言をあえてカタカナで表現する場合に使うのであって、「アクセラレータ」が辞書に無いはずはないだろうという意識があるから、普通に変換キーを押してしまうんだよね。そこで「一方通行」なんて意味不明な文言が出てくると、ストレスが溜るわけで。
というか「あくせられーた」で変換キーを押すと「処理能力向上機構」に変換されると良かったのに。
「だうんろーど」で変換キーを押すと「下载」と表示されるのもイイネ。
>変換した直後に確認しなくても良いんです
世の中はそんなに便利になっていたのか!変換してしまったらタイプミス修正さえ面倒な、ことえりとは大違いだな~。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生の大半の問題はスルー力で解決する -- スルー力研究専門家
なんというか (スコア:1, おもしろおかしい)
例えば「あくせられーた」の第1候補が「一方通行」なのはいかがなものかと。
(ベータのときはそこまでひどくなかったような…?)
Re: (スコア:2)
自分のGoogleIMEだと、
あくせられーた[変換]
あくせられーた(第1候補)
アクセラレータ(第2候補)
アクセラレーター(第3候補)
一方通行(第4候補)
ですよ?
あなたがアクセラレータ→一方通行 で変換して学習して一番目にさせているのでは?
Re:なんというか (スコア:0)
「れーるがん」の後にスペースを押して最初に変換されるのが「超電磁砲」であるのと同様に。
そうでなければあなたの Google日本語入力に何か深刻な不具合が生じている可能性があります。
Re:なんというか (スコア:1)
インストールして使ってみました。最初に変換する言葉が「あくせられーた」なのもどうかと思うけど。
結果、文字入力中にポップアップで出てくる変換候補はカタカナの奴ですが、スペース押した一発目は「一方通行」でした。
LIVE-GON(リベゴン)
Re: (スコア:0)
たとえ何番目だろうと、「アクセラレーター」[変換]で「一方通行」が出てくるようなIMEは使いたくないなぁ。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
> 「あくせられーた」を「アクセラレータ」変換するときは変換キーなんか押さないんだから「一方通行」が第一候補でも何ら支障ないと思うが。
確かに、無変換キーを押せばカタカナになります。
でもこれって、カタカナとして辞書に存在しない文言を
あえてカタカナで表現する場合に使うのであって、
「アクセラレータ」が辞書に無いはずはないだろうという
意識があるから、普通に変換キーを押してしまうんだよね。
そこで「一方通行」なんて意味不明な文言が出てくると、
ストレスが溜るわけで。
Re: (スコア:0)
というか「あくせられーた」で変換キーを押すと
「処理能力向上機構」に変換されると良かったのに。
Re: (スコア:0)
「だうんろーど」で変換キーを押すと
「下载」と表示されるのもイイネ。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
いまは確定後にも再変換できるので、文末まで入力してから一括で変換したほうがいいと思いますよ。
まっとうなエンジンなら、そこでの学習によって間違いが激減しますから。ただ、予測変換できないので、それなりの速度のキー入力が必要ですが。
Re:なんというか (スコア:1, 興味深い)
視線を大きく動かす必要があるでしょ?
その確認作業で一回思考が分断されてしまうのが嫌なんですよね。
変換精度が高いかどうかに関わらず、タイプミスがあるとボロボロになるし。
# Japanist2003を単文節変換に近い状態で使用中。
# 予測変換の候補に以前入力したかなり長い文章まで出てきてくれるので楽。
Re: (スコア:0)
とりあえず変換して、たとえデタラメな変換結果であろうとも、確定してしまい、
読み直すあるいは推敲する段階で、タイプミスを修正しつつ再変換すればいいのです。
Re: (スコア:0)
> あえてカタカナで表現する場合に使うのであって、
んなわきゃーない。
Re:なんというか (スコア:1)
>変換した直後に確認しなくても良いんです
世の中はそんなに便利になっていたのか!
変換してしまったらタイプミス修正さえ面倒な、ことえりとは大違いだな~。
the.ACount