by
Anonymous Coward
on 2013年07月28日 12時32分
(#2429943)
たんに翻訳の問題って気もするけどね。
そもそも、「衆議院」っていう言葉は「貴族院」の対義語として作られた。そして、「参議院」の元になった「参議」という言葉も、もともとは、公家の階級区分のひとつなんだから、実質的に「貴族」と同じ意味。だから、イギリスのMember of Parliamentだって衆院議員って訳しておけばよかったのに、そうはなっていないところに翻訳の難しさがある。だって、Parliamentは国会だから、参院と衆院の両方を指してしまう。
問題は (スコア:0)
Claire Perry氏もこれで問題が那辺にあるのか良く判っただろう。それにしてもMPってなに?下院議員でいいの?
Re: (スコア:0)
そう。Member of Parliament [wikipedia.org]ね。
エゲレスでは下院じゃなく庶民院らしいけど。
(もう片方は貴族院。爵位がないと議員になれない)
Re: (スコア:0)
総理大臣が出るほうね。慣習法の世界って難しいな。
Re:問題は (スコア:0)
たんに翻訳の問題って気もするけどね。
そもそも、「衆議院」っていう言葉は「貴族院」の対義語として作られた。そして、「参議院」の元になった「参議」という言葉も、もともとは、公家の階級区分のひとつなんだから、実質的に「貴族」と同じ意味。だから、イギリスのMember of Parliamentだって衆院議員って訳しておけばよかったのに、そうはなっていないところに翻訳の難しさがある。だって、Parliamentは国会だから、参院と衆院の両方を指してしまう。
Re: (スコア:0)
いや、パーラメントはタバコじゃね?