アカウント名:
パスワード:
Microsoftの自動翻訳によるサポートページよりましな翻訳ができるというなら便利かもな。自動翻訳によるサポートページは結局オリジナルの英語版の記事を読まないと役に立たないものが多いからなあ。
Google の翻訳は、「日本語→英語」では、英語のほとんどできない私ですら、「ありえないだろそんな英語」と言いたくなる英語を出すし、「日本語→英語」でも「読めねぇよ、そんな日本語」状態。専門用語が混じるとさらに絶望的なので、専門用語を「にんじん」とか「大根」に置き換えると、ちょっとはマシになる。
>Google の翻訳は、「日本語→英語」では、たしか「ジョジョの奇妙な冒険」とか「逆転裁判」とかもちゃんと訳せるんだよな。そゆときは便利。
逆にCloudFlare公式サイトで「超電磁砲」の誤訳が出た時は、「Google翻訳使ったんじゃね?」みたいな噂もあったっけ。http://gigazine.net/news/20120815-cloudflare-railgun/ [gigazine.net]
そういう単語が訳せると短絡的な方々が他の要素は度外視で「Google凄い」って褒め称えてくれるものですから。そういうやり方の上手さ(セコさ?)はGoogleが一番凄い。
いやその点については英辞郎がダントツ。
Googleについては、単にバグ報告を元に修正してるだけじゃね?そういう要素はおもしろがって報告してくれるユーザーがいるけど、アカデミックな分野などは日本人はバグ報告してくれないから改善もされないと。
アカデミックな分野で英文を必要とする人は英文のままで理解できるだろうからねえ。趣味の分野では対象の広さ的にも、それそのものが関心の対象になるという点でも翻訳修正の動機が生じ易い。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生unstable -- あるハッカー
便利か? (スコア:1)
Microsoftの自動翻訳によるサポートページよりましな翻訳ができるというなら便利かもな。
自動翻訳によるサポートページは結局オリジナルの英語版の記事を読まないと役に立たないものが多いからなあ。
Re: (スコア:0)
Google の翻訳は、「日本語→英語」では、
英語のほとんどできない私ですら、「ありえないだろそんな英語」と言いたくなる英語を出すし、
「日本語→英語」でも「読めねぇよ、そんな日本語」状態。
専門用語が混じるとさらに絶望的なので、専門用語を「にんじん」とか「大根」に置き換えると、
ちょっとはマシになる。
Re: (スコア:0)
>Google の翻訳は、「日本語→英語」では、
たしか「ジョジョの奇妙な冒険」とか「逆転裁判」とかもちゃんと訳せるんだよな。そゆときは便利。
逆にCloudFlare公式サイトで「超電磁砲」の誤訳が出た時は、「Google翻訳使ったんじゃね?」みたいな噂もあったっけ。
http://gigazine.net/news/20120815-cloudflare-railgun/ [gigazine.net]
Re: (スコア:0)
そういう単語が訳せると短絡的な方々が他の要素は度外視で「Google凄い」って褒め称えてくれるものですから。
そういうやり方の上手さ(セコさ?)はGoogleが一番凄い。
Re:便利か? (スコア:0)
いやその点については英辞郎がダントツ。
Googleについては、単にバグ報告を元に修正してるだけじゃね?
そういう要素はおもしろがって報告してくれるユーザーがいるけど、
アカデミックな分野などは日本人はバグ報告してくれないから改善もされないと。
Re: (スコア:0)
アカデミックな分野で英文を必要とする人は英文のままで理解できるだろうからねえ。
趣味の分野では対象の広さ的にも、それそのものが関心の対象になるという点でも翻訳修正の動機が生じ易い。