アカウント名:
パスワード:
Googleの英→日翻訳はそれほど良くないと考える日本人は多いだろうし、日→英翻訳も大した性能ではないと推定できるのだが、Google本家の標準機能になるとユーザー数が一気に増えるのは間違いない。日英翻訳だとひどいのだが、印欧語族同士だとかなり良いという話もあるので、広く実用的に使われる可能性は高い。世界のユーザーはGoogle翻訳自体の性能を万国共通だと思い込んでいるだろうから、他の言語に比べて出来の悪い日→英翻訳による問題が高頻度に起こるようになるだろう。結局、他の国に比べて日本はよく分からない国だという国際印象が強まる。
日本語は韓国語と相性がいいですね。特にお堅い文章であるほど、単語が共通なので。
あれは何でだろうな。びっくりするくらい自然な日本語訳が出てくるよね。ときどきおかしいところがあって、やっと「あぁ、自動翻訳なんだ」とわかるくらい。
文法が似ているのは別の人が指摘しているとおり。単語については、特に漢字語についてはそのほとんどが前近代に中国から日本と並行して輸入したものと近代に日本語から輸入されたものなので、かなり容易に置き換えが可能です。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはただ死んだだけでなく、本当にひどい臭いを放ち始めている -- あるソフトウェアエンジニア
日本はよく分からない国 (スコア:0)
Googleの英→日翻訳はそれほど良くないと考える日本人は多いだろうし、日→英翻訳も大した性能ではないと推定できるのだが、
Google本家の標準機能になるとユーザー数が一気に増えるのは間違いない。
日英翻訳だとひどいのだが、印欧語族同士だとかなり良いという話もあるので、広く実用的に使われる可能性は高い。
世界のユーザーはGoogle翻訳自体の性能を万国共通だと思い込んでいるだろうから、
他の言語に比べて出来の悪い日→英翻訳による問題が高頻度に起こるようになるだろう。
結局、他の国に比べて日本はよく分からない国だという国際印象が強まる。
Re: (スコア:2)
日本語は韓国語と相性がいいですね。特にお堅い文章であるほど、単語が共通なので。
Re: (スコア:0)
あれは何でだろうな。びっくりするくらい自然な日本語訳が出てくるよね。
ときどきおかしいところがあって、やっと「あぁ、自動翻訳なんだ」とわかるくらい。
Re:日本はよく分からない国 (スコア:1)
文法が似ているのは別の人が指摘しているとおり。
単語については、特に漢字語についてはそのほとんどが前近代に中国から日本と並行して輸入したものと近代に日本語から輸入されたものなので、かなり容易に置き換えが可能です。