> The man reportedly told passers-by that the shelled creatures were hazardous to the ecosystem and he was taking action to remove them, ignoring their appeals to stop.
by
Anonymous Coward
on 2021年08月26日 12時46分
(#4099195)
文脈抜きに the shelled creatures を翻訳させたら「殻のついた生き物全て」という結果になるのは理解できるが、あらかじめカタツムリの話をしていることがわかっている場合は、 the shelled creatures はカタツムリを意味する。deepl.com に入力した文章の先頭に「Hong Kong doctoral student accused of covering snails in salt arrested on suspicion of animal cruelty.」を付け加えてみればいい。「この貝は生態系に悪影響を与える」に変わるから。
電波だった (スコア:1)
Hong Kong doctoral student accused of covering snails in salt arrested on suspicion of animal cruelty
https://www.scmp.com/news/hong-kong/law-and-crime/article/3145257/hong... [scmp.com]
> The man reportedly told passers-by that the shelled creatures were hazardous to the ecosystem and he was taking action to remove them, ignoring their appeals to stop.
Re: (スコア:0)
カタツムリやナメクジはホームセンターに行くと専用の駆除剤が売られているくらい [monotaro.com]で、
環境によっては大量発生し、植物の葉を食い荒らして丸裸にして枯らしてしまうこともある。
あながち「電波」とも言えまい。
Re: (スコア:2)
カタツムリが害虫っていう認識はそうだと思うけど「殻のついた生き物は生態系に悪影響を与える」 [deepl.com]というのは確かに電波っぽい気がする。
#
Re:電波だった (スコア:0)
文脈抜きに the shelled creatures を翻訳させたら「殻のついた生き物全て」という結果になるのは理解できるが、あらかじめカタツムリの話をしていることがわかっている場合は、 the shelled creatures はカタツムリを意味する。deepl.com に入力した文章の先頭に「Hong Kong doctoral student accused of covering snails in salt arrested on suspicion of animal cruelty.」を付け加えてみればいい。「この貝は生態系に悪影響を与える」に変わるから。
Re:電波だった (スコア:1)
Re:電波だった (スコア:2)
成程。
書かれてたのを足しただけでは「殻のついた生き物は生態系に悪影響を与える」から変わらなかったけど、
元のwebサイトからもうちょっと引っ張ってきたら確かに「カタツムリは生態系に悪影響を与える」 [deepl.com]に変わった。