アカウント名:
パスワード:
PO-MOビルドの文字化けトラブルとか、メーリングリストに参加するとかバージョン管理システムにコミットするとか一切気にせずすべてWebベースで行える......これはいいところを抑えていると思います。一文ずつ英語の翻訳問題を一文だけ解くように、登録なし(AC)で参加できる翻訳。若い、しかも日本人らしい発想だなと思います。
ただ、高機能な翻訳ツールは使いこなせないけどそこそこ翻訳/査読経験があるACとしては、査読に本当に必要なのは「現物のUIに表示されたときに意味が通るのか」ということなんですね。だから原文+訳文を見せられても査読できません。一方で翻訳メモリも本気で読み手にわかりやすいUIを目指すのであれば頼りきるのは得策ではありません。英日併記状態にして組み込んで画面上でチェックなんてこともよくやります。うまいこと現物のUIと見比べながら作業できるのが一番うれしいなと思うところです。
いや、まったく。文を一つだけ見せられても、文脈が全然わからないから、訳しようがないです。どういう分野のどういうソフトで、どういう場面で使われている文なのかが分からないと。
せめて、「出典元文書:詳細」に示されているデータくらいは、デフォルトで表示させたほうがいいと思います。でないと、これくらいの情報さえも見ずに翻訳作業なんかできるわけがないのに、できると勘違いする人が出てきます。
.poファイルのほかの文章(出典元文書:詳細の中の文章一覧)を眺めて、やっと、なんとなくこんな感じかなあ、というのが分かる程度。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
身近な人の偉大さは半減する -- あるアレゲ人
翻訳慣れしている人にとっては「使い勝手は微妙」? (スコア:2, すばらしい洞察)
PO-MOビルドの文字化けトラブルとか、メーリングリストに参加するとかバージョン管理システムにコミットするとか一切気にせずすべてWebベースで行える......これはいいところを抑えていると思います。一文ずつ英語の翻訳問題を一文だけ解くように、登録なし(AC)で参加できる翻訳。若い、しかも日本人らしい発想だなと思います。
ただ、高機能な翻訳ツールは使いこなせないけどそこそこ翻訳/査読経験があるACとしては、査読に本当に必要なのは「現物のUIに表示されたときに意味が通るのか」ということなんですね。だから原文+訳文を見せられても査読できません。一方で翻訳メモリも本気で読み手にわかりやすいUIを目指すのであれば頼りきるのは得策ではありません。英日併記状態にして組み込んで画面上でチェックなんてこともよくやります。うまいこと現物のUIと見比べながら作業できるのが一番うれしいなと思うところです。
Re:翻訳慣れしている人にとっては「使い勝手は微妙」? (スコア:1, 参考になる)
いや、まったく。文を一つだけ見せられても、文脈が全然わからないから、訳しようがないです。
どういう分野のどういうソフトで、どういう場面で使われている文なのかが分からないと。
せめて、「出典元文書:詳細」に示されているデータくらいは、デフォルトで表示させたほうがいいと思います。
でないと、これくらいの情報さえも見ずに翻訳作業なんかできるわけがないのに、できると勘違いする人が
出てきます。
.poファイルのほかの文章(出典元文書:詳細の中の文章一覧)を眺めて、やっと、なんとなくこんな感じかなあ、
というのが分かる程度。