アカウント名:
パスワード:
諸外国製のソフトって、大抵の場合、日本語に翻訳できない語順や区切りのメッセージカタログのせいで途中からやる気がなくなるんですよね。これの方が大事じゃないかな。
単に "sent" って言われても日本語では「送信しました」と「送信済み一覧」に分けたかったりしますし、その直前に "%d messages" と "No message" があったりしますし。
だから、「これ日本語にできないから、こう直してよ」っていうフィードバックの仕組みこそが大事だと思います。もちろん翻訳しやすい仕組みもいいですが、それだけじゃなくて。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日々是ハック也 -- あるハードコアバイナリアン
それより本家へのフィードバックをだね (スコア:4, すばらしい洞察)
諸外国製のソフトって、大抵の場合、
日本語に翻訳できない語順や区切りのメッセージカタログのせいで
途中からやる気がなくなるんですよね。これの方が大事じゃないかな。
単に "sent" って言われても
日本語では「送信しました」と「送信済み一覧」に分けたかったりしますし、
その直前に "%d messages" と "No message" があったりしますし。
だから、「これ日本語にできないから、こう直してよ」っていう
フィードバックの仕組みこそが大事だと思います。
もちろん翻訳しやすい仕組みもいいですが、それだけじゃなくて。
Re:それより本家へのフィードバックをだね (スコア:0)
手間掛けてろくでもない酷い翻訳が多いし(英語ですら)
日本人の平均では、英語以外で読み書きが十分な人は少ないだろうから、
そういったものだけ(仕方なく?)ローカライズでいいんじゃないのかなぁ