アカウント名:
パスワード:
シンボルに見えるかどうかだけじゃなく、・意味を類推し易いか・それが覚えやすいか。も重要。
「宿泊」「飲食」「厠」「駅」とか書かれても、外国人にとってはそれらは全部まとめて「なんらかの記号」以上の意味は持たないでしょう。
「寺院」と「待合所」の区別も付くかどうか。
日本人が英単語を分かるのは、日本人はほぼ全員英語を勉強しているからであって、たとえばロシア語で書かれた看板を見て、そこに何が書かれてるかわかるのはロシア語を勉強した人だけだと思う。
漢字はいいアイコンだと思います。
凡例にhotel 宿bar 飲restaurant 食WC 厠train station 駅ってあればいいんじゃないでしょうか。
日本人にもわかりやすいし。
見分けにくいという問題の解決になってないのでは凡例にアイコン書けばいいやんという話になるし…ここでアイコンぽく変形した感じという新たな展開が・・?感じを知っていれば感じに見えるが知らなければ絵に見える的なラインがありそうこないだはやった「カタカナみたいなアルファベット」的な
おっ、おっ、弐瓶勉フォント [google.co.jp]の話してます?(違
たとえば、タイの地図に
ホテル โ飲食店 ร้居酒屋 สุ便所 ห้
て書いてあって万人が理解できるなら、いいんじゃないでしょうか?
この四種なら、私は見分けがつきますけど、 30 種類もあったりしたら、わからないだろうなぁ。 あ、漢字でも厠は読めないかも(恥
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
長期的な見通しやビジョンはあえて持たないようにしてる -- Linus Torvalds
漢字 (スコア:0)
#有名な地図記号以外もう忘れてるしなぁ
Re:漢字 (スコア:0)
シンボルに見えるかどうかだけじゃなく、
・意味を類推し易いか
・それが覚えやすいか。
も重要。
「宿泊」「飲食」「厠」「駅」とか書かれても、外国人にとっては
それらは全部まとめて「なんらかの記号」以上の意味は持たないでしょう。
「寺院」と「待合所」の区別も付くかどうか。
日本人が英単語を分かるのは、日本人はほぼ全員英語を勉強しているからであって、たとえばロシア語で
書かれた看板を見て、そこに何が書かれてるかわかるのはロシア語を勉強した人だけだと思う。
Re:漢字 (スコア:1)
漢字はいいアイコンだと思います。
凡例に
hotel 宿
bar 飲
restaurant 食
WC 厠
train station 駅
ってあればいいんじゃないでしょうか。
日本人にもわかりやすいし。
Re: (スコア:0)
見分けにくいという問題の解決になってないのでは
凡例にアイコン書けばいいやんという話になるし…
ここでアイコンぽく変形した感じという新たな展開が・・?
感じを知っていれば感じに見えるが知らなければ絵に見える的なラインがありそう
こないだはやった「カタカナみたいなアルファベット」的な
Re: (スコア:0)
おっ、おっ、弐瓶勉フォント [google.co.jp]の話してます?(違
Re: (スコア:0, すばらしい洞察)
たとえば、タイの地図に
ホテル โ
飲食店 ร้
居酒屋 สุ
便所 ห้
て書いてあって万人が理解できるなら、いいんじゃないでしょうか?
Re: (スコア:0)
この四種なら、私は見分けがつきますけど、 30 種類もあったりしたら、わからないだろうなぁ。 あ、漢字でも厠は読めないかも(恥