アカウント名:
パスワード:
Microsoftの自動翻訳によるサポートページよりましな翻訳ができるというなら便利かもな。自動翻訳によるサポートページは結局オリジナルの英語版の記事を読まないと役に立たないものが多いからなあ。
Google の翻訳は、「日本語→英語」では、英語のほとんどできない私ですら、「ありえないだろそんな英語」と言いたくなる英語を出すし、「日本語→英語」でも「読めねぇよ、そんな日本語」状態。専門用語が混じるとさらに絶望的なので、専門用語を「にんじん」とか「大根」に置き換えると、ちょっとはマシになる。
Googleの英日は一向によくなりませんね。特に否定の翻訳がまずくて、しばしば逆にする。なぜ改善されないんだろう。Microsoftはその辺多少マシなんだけど、気の効いた言い回しにしようとしすぎて転けてる感がある。
これまでの10年を見るに、意外と(?)将来まで人間にかなわないのはこの辺なのかな。
機械翻訳や音声認識が実用上便利になると、人間の使う言語の方が機械認識可能な表現に変わるかもよ。
機械認識出来る定型表現は、人間にとっても曖昧性の無い表現だから、「『正しい○○語』は機械翻訳で変化しない物だ」ってなる可能性は否定出来ないと思う。
現在でも、何が正しい表現かが議論になってる訳で、人間同士の議論だと個人の主観で結論が出ないが、機械を通しても通じるか否かは簡単に判断出来てしまう。この実用性を伴う即断力は、非常に強力じゃ無いかな?同時に、非常に危険でもある訳だが、ビジネスとしての利用価値が危険性を凌駕する気がする。
人間の言語が機械認識されやすくなるってのは、 siri や cortana などの後継が普及すればありそうに感じます。コンパイラに合わせてソースを書くみたいなものですよね。
脱線すると、ふいんき(ふんいき)、たいく(たいいく)など、これ等が、「あたらしい」の地位を得る(本来はあらたしい)くらいになれば、機械翻訳でも使われるようになるでしょうね。すべからく○○すべし、敷居が高い、五月晴れなどの意味を取り違えた、いわゆる誤用が散見されますね、これらもどう扱われるようになるかなぁ、翻訳プログラムがエラー吐くのか、察して正しい文章にしてくれるのか……
> 翻訳プログラムがエラー吐くのか、察して正しい文章にしてくれるのか……さりげなく「もしかして...」といいつつ置き換えてくれることを期待。
機械認識できる表現が固定化されるいっぽうで人間の使う言語はどんどん変化する。だから、機械認識できる表現と人間にしか認識できない表現の乖離がどんどん進む。するとそのうち、新種の言文一致運動が起きそうだな。
翻訳者の給料って高いと思うだろう?俺にもそんな時期がありました
一般的な機械翻訳と違ってネットで収集した文章からそれっぽく当てはめてるだけだから
そうそう。だからGoogleの英日翻訳が下手なのは、ネットにある日本人による英文翻訳が酷い質、或いは翻訳が少ないという事実を反映しているだけなんだよねw一向に改善されないのも、そういうこと。
どこから拾ってくるのだ?英文と、その対訳が示されているサイトってあまりないよね。(特許、法律、論文サイトとかかな。それだと口語はお手上げだね。)
ちょっとGoogle翻訳の技術情報探してみたけど見つからなかったっすね。Wikipediaの記事から探っていくと、初期の頃は国連の文書を元に解析してたようです。国連の文書ならいろんな言語に訳されて公開されてるから、ソースとしては好都合だと思う。Google seeks world of instant translations - ABC News (Australian Broadcasting Corporation) [abc.net.au]
いまではボランティアからの協力で翻訳のクオリティを高めようとしてるっぽい。やってるか分からないけどいろんな言語に翻訳されてる書籍(収集はGoogle Booksでやってるし)などもソースにしていけばそのうち口語とか文学的な文章の翻訳も精度上がっていきそう。
ボランティアからの協力って、翻訳サービスを利用したときに「情報の修正を提案」とかで、利用者に訳を直させようとするあれ?
あれはやり方に根本的な問題があると思う。正しい訳ができる人は、そもそも翻訳サービスなど利用しない。訳すのが苦手だから利用するのだ。
そうそう。あと最近は翻訳コミュニティを創って活動してるらしい。どういう活動してるのかとか、翻訳の正確さをどう担保してるのかは気になるけど。Google翻訳に誰でも参加できる品質向上コミュニティー「Translate Community」 - ITmedia ニュース [itmedia.co.jp]
原文理解が難しい人でも(「正しい訳」に修正することは難しくても)「まともに解釈できる日本語」に修正することなら……。
その結果正反対の意味だけど日本語としてparsableではある翻訳になったりすると。
あかん、これはそのうちMicrosoftのチャットボットがいらんことをいろいろ教えられて、レイシストやナチズムに染まった事件 [it.srad.jp]の再現が起きるでw
Googleだってこの手のいたずらにやられたことがある [it.srad.jp]だろうに、なぜ学習しないのか。
> 専門用語が混じるとさらに絶望的なので、専門用語を「にんじん」とか「大根」に置き換えると、> ちょっとはマシになる。
こういう [hokensc.jp]感じか
>「日本語→英語」でも「読めねぇよ、そんな日本語」状態。
ごめん訂正、「英語→日本語」ね。
>Google の翻訳は、「日本語→英語」では、たしか「ジョジョの奇妙な冒険」とか「逆転裁判」とかもちゃんと訳せるんだよな。そゆときは便利。
逆にCloudFlare公式サイトで「超電磁砲」の誤訳が出た時は、「Google翻訳使ったんじゃね?」みたいな噂もあったっけ。http://gigazine.net/news/20120815-cloudflare-railgun/ [gigazine.net]
そういう単語が訳せると短絡的な方々が他の要素は度外視で「Google凄い」って褒め称えてくれるものですから。そういうやり方の上手さ(セコさ?)はGoogleが一番凄い。
いやその点については英辞郎がダントツ。
Googleについては、単にバグ報告を元に修正してるだけじゃね?そういう要素はおもしろがって報告してくれるユーザーがいるけど、アカデミックな分野などは日本人はバグ報告してくれないから改善もされないと。
アカデミックな分野で英文を必要とする人は英文のままで理解できるだろうからねえ。趣味の分野では対象の広さ的にも、それそのものが関心の対象になるという点でも翻訳修正の動機が生じ易い。
英語できないから機械翻訳よく使うけどいつまでたっても進歩を感じない流行りの凄いAIも囲碁やってないで人間翻訳者と対決して欲しい
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
一つのことを行い、またそれをうまくやるプログラムを書け -- Malcolm Douglas McIlroy
便利か? (スコア:1)
Microsoftの自動翻訳によるサポートページよりましな翻訳ができるというなら便利かもな。
自動翻訳によるサポートページは結局オリジナルの英語版の記事を読まないと役に立たないものが多いからなあ。
Re:便利か? (スコア:0)
Google の翻訳は、「日本語→英語」では、
英語のほとんどできない私ですら、「ありえないだろそんな英語」と言いたくなる英語を出すし、
「日本語→英語」でも「読めねぇよ、そんな日本語」状態。
専門用語が混じるとさらに絶望的なので、専門用語を「にんじん」とか「大根」に置き換えると、
ちょっとはマシになる。
Re:便利か? (スコア:1)
Googleの英日は一向によくなりませんね。特に否定の翻訳がまずくて、しばしば逆にする。なぜ改善されないんだろう。
Microsoftはその辺多少マシなんだけど、気の効いた言い回しにしようとしすぎて転けてる感がある。
これまでの10年を見るに、意外と(?)将来まで人間にかなわないのはこの辺なのかな。
主従逆転 (スコア:5, すばらしい洞察)
機械翻訳や音声認識が実用上便利になると、人間の使う言語の方が機械認識可能な表現に変わるかもよ。
機械認識出来る定型表現は、人間にとっても曖昧性の無い表現だから、「『正しい○○語』は機械翻訳で変化しない物だ」ってなる可能性は否定出来ないと思う。
現在でも、何が正しい表現かが議論になってる訳で、人間同士の議論だと個人の主観で結論が出ないが、機械を通しても通じるか否かは簡単に判断出来てしまう。
この実用性を伴う即断力は、非常に強力じゃ無いかな?
同時に、非常に危険でもある訳だが、ビジネスとしての利用価値が危険性を凌駕する気がする。
-- Buy It When You Found It --
Re: (スコア:0)
人間の言語が機械認識されやすくなるってのは、 siri や cortana などの後継が普及すればありそうに感じます。
コンパイラに合わせてソースを書くみたいなものですよね。
脱線すると、ふいんき(ふんいき)、たいく(たいいく)など、これ等が、「あたらしい」の地位を得る(本来はあらたしい)くらいになれば、機械翻訳でも使われるようになるでしょうね。
すべからく○○すべし、敷居が高い、五月晴れなどの意味を取り違えた、いわゆる誤用が散見されますね、これらもどう扱われるようになるかなぁ、翻訳プログラムがエラー吐くのか、察して正しい文章にしてくれるのか……
Re: (スコア:0)
> 翻訳プログラムがエラー吐くのか、察して正しい文章にしてくれるのか……
さりげなく「もしかして...」といいつつ置き換えてくれることを期待。
Re: (スコア:0)
機械認識できる表現が固定化されるいっぽうで人間の使う言語はどんどん変化する。
だから、機械認識できる表現と人間にしか認識できない表現の乖離がどんどん進む。
するとそのうち、新種の言文一致運動が起きそうだな。
Re: (スコア:0)
翻訳者の給料って高いと思うだろう?
俺にもそんな時期がありました
Re: (スコア:0)
一般的な機械翻訳と違ってネットで収集した文章からそれっぽく当てはめてるだけだから
Re:便利か? (スコア:2, 興味深い)
そうそう。
だからGoogleの英日翻訳が下手なのは、ネットにある日本人による英文翻訳が酷い質、
或いは翻訳が少ないという事実を反映しているだけなんだよねw
一向に改善されないのも、そういうこと。
Re: (スコア:0)
どこから拾ってくるのだ?英文と、その対訳が示されているサイトってあまりないよね。(特許、法律、論文サイトとかかな。それだと口語はお手上げだね。)
Re:便利か? (スコア:2)
ちょっとGoogle翻訳の技術情報探してみたけど見つからなかったっすね。
Wikipediaの記事から探っていくと、初期の頃は国連の文書を元に解析してたようです。国連の文書ならいろんな言語に訳されて公開されてるから、ソースとしては好都合だと思う。
Google seeks world of instant translations - ABC News (Australian Broadcasting Corporation) [abc.net.au]
いまではボランティアからの協力で翻訳のクオリティを高めようとしてるっぽい。
やってるか分からないけどいろんな言語に翻訳されてる書籍(収集はGoogle Booksでやってるし)などもソースにしていけばそのうち口語とか文学的な文章の翻訳も精度上がっていきそう。
Re:便利か? (スコア:2, すばらしい洞察)
ボランティアからの協力って、翻訳サービスを利用したときに「情報の修正を提案」とかで、
利用者に訳を直させようとするあれ?
あれはやり方に根本的な問題があると思う。正しい訳ができる人は、そもそも翻訳サービスなど利用しない。
訳すのが苦手だから利用するのだ。
Re:便利か? (スコア:2)
そうそう。あと最近は翻訳コミュニティを創って活動してるらしい。どういう活動してるのかとか、翻訳の正確さをどう担保してるのかは気になるけど。
Google翻訳に誰でも参加できる品質向上コミュニティー「Translate Community」 - ITmedia ニュース [itmedia.co.jp]
Re: (スコア:0)
原文理解が難しい人でも(「正しい訳」に修正することは難しくても)「まともに解釈できる日本語」に修正することなら……。
Re: (スコア:0)
その結果正反対の意味だけど日本語としてparsableではある翻訳になったりすると。
Re: (スコア:0)
あかん、これはそのうち
Microsoftのチャットボットがいらんことをいろいろ教えられて、レイシストやナチズムに染まった事件 [it.srad.jp]
の再現が起きるでw
Googleだってこの手のいたずらにやられたことがある [it.srad.jp]だろうに、なぜ学習しないのか。
Re:便利か? (スコア:1)
> 専門用語が混じるとさらに絶望的なので、専門用語を「にんじん」とか「大根」に置き換えると、
> ちょっとはマシになる。
こういう [hokensc.jp]感じか
Re: (スコア:0)
>「日本語→英語」でも「読めねぇよ、そんな日本語」状態。
ごめん訂正、「英語→日本語」ね。
Re: (スコア:0)
>Google の翻訳は、「日本語→英語」では、
たしか「ジョジョの奇妙な冒険」とか「逆転裁判」とかもちゃんと訳せるんだよな。そゆときは便利。
逆にCloudFlare公式サイトで「超電磁砲」の誤訳が出た時は、「Google翻訳使ったんじゃね?」みたいな噂もあったっけ。
http://gigazine.net/news/20120815-cloudflare-railgun/ [gigazine.net]
Re: (スコア:0)
そういう単語が訳せると短絡的な方々が他の要素は度外視で「Google凄い」って褒め称えてくれるものですから。
そういうやり方の上手さ(セコさ?)はGoogleが一番凄い。
Re: (スコア:0)
いやその点については英辞郎がダントツ。
Googleについては、単にバグ報告を元に修正してるだけじゃね?
そういう要素はおもしろがって報告してくれるユーザーがいるけど、
アカデミックな分野などは日本人はバグ報告してくれないから改善もされないと。
Re: (スコア:0)
アカデミックな分野で英文を必要とする人は英文のままで理解できるだろうからねえ。
趣味の分野では対象の広さ的にも、それそのものが関心の対象になるという点でも翻訳修正の動機が生じ易い。
Re: (スコア:0)
英語できないから機械翻訳よく使うけどいつまでたっても進歩を感じない
流行りの凄いAIも囲碁やってないで人間翻訳者と対決して欲しい