アカウント名:
パスワード:
Microsoftの自動翻訳によるサポートページよりましな翻訳ができるというなら便利かもな。自動翻訳によるサポートページは結局オリジナルの英語版の記事を読まないと役に立たないものが多いからなあ。
Google の翻訳は、「日本語→英語」では、英語のほとんどできない私ですら、「ありえないだろそんな英語」と言いたくなる英語を出すし、「日本語→英語」でも「読めねぇよ、そんな日本語」状態。専門用語が混じるとさらに絶望的なので、専門用語を「にんじん」とか「大根」に置き換えると、ちょっとはマシになる。
Googleの英日は一向によくなりませんね。特に否定の翻訳がまずくて、しばしば逆にする。なぜ改善されないんだろう。Microsoftはその辺多少マシなんだけど、気の効いた言い回しにしようとしすぎて転けてる感がある。
これまでの10年を見るに、意外と(?)将来まで人間にかなわないのはこの辺なのかな。
一般的な機械翻訳と違ってネットで収集した文章からそれっぽく当てはめてるだけだから
どこから拾ってくるのだ?英文と、その対訳が示されているサイトってあまりないよね。(特許、法律、論文サイトとかかな。それだと口語はお手上げだね。)
ちょっとGoogle翻訳の技術情報探してみたけど見つからなかったっすね。Wikipediaの記事から探っていくと、初期の頃は国連の文書を元に解析してたようです。国連の文書ならいろんな言語に訳されて公開されてるから、ソースとしては好都合だと思う。Google seeks world of instant translations - ABC News (Australian Broadcasting Corporation) [abc.net.au]
いまではボランティアからの協力で翻訳のクオリティを高めようとしてるっぽい。やってるか分からないけどいろんな言語に翻訳されてる書籍(収集はGoogle Booksでやってるし)などもソースにしていけばそのうち口語とか文学的な文章の翻訳も精度上がっていきそう。
ボランティアからの協力って、翻訳サービスを利用したときに「情報の修正を提案」とかで、利用者に訳を直させようとするあれ?
あれはやり方に根本的な問題があると思う。正しい訳ができる人は、そもそも翻訳サービスなど利用しない。訳すのが苦手だから利用するのだ。
そうそう。あと最近は翻訳コミュニティを創って活動してるらしい。どういう活動してるのかとか、翻訳の正確さをどう担保してるのかは気になるけど。Google翻訳に誰でも参加できる品質向上コミュニティー「Translate Community」 - ITmedia ニュース [itmedia.co.jp]
あかん、これはそのうちMicrosoftのチャットボットがいらんことをいろいろ教えられて、レイシストやナチズムに染まった事件 [it.srad.jp]の再現が起きるでw
Googleだってこの手のいたずらにやられたことがある [it.srad.jp]だろうに、なぜ学習しないのか。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
物事のやり方は一つではない -- Perlな人
便利か? (スコア:1)
Microsoftの自動翻訳によるサポートページよりましな翻訳ができるというなら便利かもな。
自動翻訳によるサポートページは結局オリジナルの英語版の記事を読まないと役に立たないものが多いからなあ。
Re: (スコア:0)
Google の翻訳は、「日本語→英語」では、
英語のほとんどできない私ですら、「ありえないだろそんな英語」と言いたくなる英語を出すし、
「日本語→英語」でも「読めねぇよ、そんな日本語」状態。
専門用語が混じるとさらに絶望的なので、専門用語を「にんじん」とか「大根」に置き換えると、
ちょっとはマシになる。
Re: (スコア:1)
Googleの英日は一向によくなりませんね。特に否定の翻訳がまずくて、しばしば逆にする。なぜ改善されないんだろう。
Microsoftはその辺多少マシなんだけど、気の効いた言い回しにしようとしすぎて転けてる感がある。
これまでの10年を見るに、意外と(?)将来まで人間にかなわないのはこの辺なのかな。
Re: (スコア:0)
一般的な機械翻訳と違ってネットで収集した文章からそれっぽく当てはめてるだけだから
Re: (スコア:0)
どこから拾ってくるのだ?英文と、その対訳が示されているサイトってあまりないよね。(特許、法律、論文サイトとかかな。それだと口語はお手上げだね。)
Re: (スコア:2)
ちょっとGoogle翻訳の技術情報探してみたけど見つからなかったっすね。
Wikipediaの記事から探っていくと、初期の頃は国連の文書を元に解析してたようです。国連の文書ならいろんな言語に訳されて公開されてるから、ソースとしては好都合だと思う。
Google seeks world of instant translations - ABC News (Australian Broadcasting Corporation) [abc.net.au]
いまではボランティアからの協力で翻訳のクオリティを高めようとしてるっぽい。
やってるか分からないけどいろんな言語に翻訳されてる書籍(収集はGoogle Booksでやってるし)などもソースにしていけばそのうち口語とか文学的な文章の翻訳も精度上がっていきそう。
Re: (スコア:2, すばらしい洞察)
ボランティアからの協力って、翻訳サービスを利用したときに「情報の修正を提案」とかで、
利用者に訳を直させようとするあれ?
あれはやり方に根本的な問題があると思う。正しい訳ができる人は、そもそも翻訳サービスなど利用しない。
訳すのが苦手だから利用するのだ。
Re: (スコア:2)
そうそう。あと最近は翻訳コミュニティを創って活動してるらしい。どういう活動してるのかとか、翻訳の正確さをどう担保してるのかは気になるけど。
Google翻訳に誰でも参加できる品質向上コミュニティー「Translate Community」 - ITmedia ニュース [itmedia.co.jp]
Re:便利か? (スコア:0)
あかん、これはそのうち
Microsoftのチャットボットがいらんことをいろいろ教えられて、レイシストやナチズムに染まった事件 [it.srad.jp]
の再現が起きるでw
Googleだってこの手のいたずらにやられたことがある [it.srad.jp]だろうに、なぜ学習しないのか。