アカウント名:
パスワード:
「いいね」は英語版では「Like」ですから、意味合いが違いますよね。でかいときなら尚更。
いわゆるLikeやFav系のボタンを「好き」って訳してるサービスもあるんだけど、それもそれで落ち着かないんだよなァ…110人が好きといっています、みたいな通知が出るんでゾワっとする
和訳のいいねにあわせて本体側をGoodぐらいにしてもらえると違和感なくていいんですけどね。
「Good!」って語感は、何か先生が生徒を褒めるとき(いわゆる「上から目線」)みたいだなぁ
じゃあNiceとか。
監督?
> #2623197Kewl でもいいんじゃないかな!
"It's good, but I don't like it."の意味を噛み締めてもらえれば、"Good"というのは割と客観的で、"Like"と言うのか明らかに主観的ということが理解できると思う。#2623180のACが感じているものもそのへんから来ているんじゃないかな。評価しているだけで、心から認めてもらっていないという感じ。
話はそれるけど、日本人の感情表現が乏しいと言われる一因も多分そのあたり。日本語で「それ、いいね」って言うのを"That's good."とか訳しちゃうと、客観的評価に聞こえて感情か伝わらない。感情表現を伴わない文章には科学論文があるけど、英語で書くときには主語に"
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生の大半の問題はスルー力で解決する -- スルー力研究専門家
使い方が違うかも (スコア:1)
「いいね」は英語版では「Like」ですから、
意味合いが違いますよね。でかいときなら尚更。
Re: (スコア:0)
いわゆるLikeやFav系のボタンを「好き」って訳してるサービスもあるんだけど、それもそれで落ち着かないんだよなァ…
110人が好きといっています、みたいな通知が出るんでゾワっとする
Re:使い方が違うかも (スコア:1)
和訳のいいねにあわせて本体側をGoodぐらいにしてもらえると
違和感なくていいんですけどね。
Re: (スコア:0)
「Good!」って語感は、何か先生が生徒を褒めるとき(いわゆる「上から目線」)みたいだなぁ
Re:使い方が違うかも (スコア:1)
じゃあNiceとか。
Re: (スコア:0)
監督?
Re:使い方が違うかも (スコア:1)
> #2623197
Kewl でもいいんじゃないかな!
==========================================
投稿処理前プレビュー確認後書込処理検証処理前反映可否確認処理後……
Re: (スコア:0)
"It's good, but I don't like it."の意味を噛み締めてもらえれば、"Good"というのは割と客観的で、"Like"と言うのか明らかに主観的ということが理解できると思う。#2623180のACが感じているものもそのへんから来ているんじゃないかな。評価しているだけで、心から認めてもらっていないという感じ。
話はそれるけど、日本人の感情表現が乏しいと言われる一因も多分そのあたり。日本語で「それ、いいね」って言うのを"That's good."とか訳しちゃうと、客観的評価に聞こえて感情か伝わらない。感情表現を伴わない文章には科学論文があるけど、英語で書くときには主語に"