アカウント名:
パスワード:
Googleの自動翻訳ってのは、人間の手を介さずに機械的な手法で翻訳するけど、なんだか物騒な状況の時はその限りで無いので、結局人間が介在した結果が表示されるんだよっていうこと?
結局、人間が無理矢理翻訳パターンを減らしたら、それは減らした奴の意図する翻訳結果ってことですよね?
記事だけ読んで妄想に浸ってばかりいないで、Google翻訳を一度くらい使ってみなよ。自動翻訳された文をクリックすると「翻訳を改善」というアイコンが現れて、誤訳を訂正することが出来る。そういう形で、人間からのフィードバックは常に介在しているんだよ。
つまり「翻訳者は介在していない」のではなく、「無数の素人翻訳者が介在している」というべきなのか。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
一つのことを行い、またそれをうまくやるプログラムを書け -- Malcolm Douglas McIlroy
どゆこと? (スコア:0)
Googleの自動翻訳ってのは、人間の手を介さずに機械的な手法で翻訳するけど、なんだか物騒な状況の時はその限りで無いので、結局人間が介在した結果が表示されるんだよっていうこと?
結局、人間が無理矢理翻訳パターンを減らしたら、それは減らした奴の意図する翻訳結果ってことですよね?
Re: (スコア:0)
記事だけ読んで妄想に浸ってばかりいないで、Google翻訳を一度くらい使ってみなよ。
自動翻訳された文をクリックすると「翻訳を改善」というアイコンが現れて、誤訳を訂正することが出来る。
そういう形で、人間からのフィードバックは常に介在しているんだよ。
Re:どゆこと? (スコア:0)
つまり「翻訳者は介在していない」のではなく、「無数の素人翻訳者が介在している」というべきなのか。