パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

Microsoft、Windows 10 Anniversary Updateに向けた6月のBug Bashを実施中」記事へのコメント

  • 確かに、 Fast / Slow / Release Preview の各リングは、ファースト / スロー / リリース プレビューとローカライズされているので、間違いではないが、それにしても Fast をファーストと訳すのはナンセンスにも程がある。

    "fast food" を「ファーストフード」と訳すのだって、個人的には長年の慣用を考慮してもやはりナンセンスだと思うし。"fast fashion" はファストファッションで定着してるし、なぜわざわざ時代錯誤なローカライズをしてしまうのか。fast と first の区別くらいしてほしいものだ。

    # Windows Blog for Japan [windows.com] では Fast リング / Slow リング / Release Preview リングと翻訳されている。ファーストとか書かれるくらいならこっちの方がまだましだ。

    • UI通りの表記は常に正しい。ただし、設定アプリの表記はビルドごとに英語になったり日本語になったりしていたので「Fast」でも間違いではないというレベル。「ファスト」と書かれるぐらいならこっちの方がまだましだ。

      そもそも「fast」は「fa」を長めに発音するので、「ファースト」と「ファスト」どちらかといえば「ファースト」の方が近い。「ファストファッション」はマーケティング用語レベルで、そこまで一般的とはいえない。いつまで使われるかわからないし。「ファストフード」なんて表記を見るとイラっと来る。国語辞典で「ファースト」を引いたときに「→ファスト」となる時がくれば一般的と言えるでしょう。
      • by caret (47533) on 2016年06月19日 23時55分 (#3032414) 日記

        #3031799 [srad.jp] の意図はマイクロソフト ディベロップメント (MSD) の日本語ローカライズへの不満だったのだけど、最後の一行は確かに headless さんのストーリー文への苦情とも解釈できます。わたしの思慮不足です。申し訳ない。

        ただ、国語辞典を根拠とするならば、広辞苑、大辞林、大辞泉、新明解国語辞典、三省堂国語辞典および新明解国語辞典のなかで、「ファースト」を英語の fast の意味で紹介しているのは、大辞泉のみです。
        fast food に関しては、前述のすべての辞典で「ファーストフード」の見出しで紹介しています。「ファストファッション」は大辞林、三省堂国語辞典で紹介されており、大辞泉では「⇒ファーストファッション」に誘導されています。逆に、大辞林では「ファーストファッション」を「→ ファスト-ファッション」に誘導しています。

        なお、ファーストフード / ファストフード表記に関しては、ファーストフード - Wikipedia の「Fast foodの日本語表記における混乱と問題点」節 [wikipedia.org]で解説されているように、NHK が 2004 年に行った調査では「ファーストフード」と呼ぶ人が 72% と強く、業界団体でも「ファーストフード」を採用している一方で、マスコミ各社は「ファストフード」表記を採用しているようです。少なくとも、読売新聞と日本経済新聞では「ファストフード」と表記しています。

        親コメント
        • by caret (47533) on 2016年06月19日 23時56分 (#3032415) 日記
          ×および新明解国語辞典
          ○および明鏡国語辞典
          親コメント
        • by headless (41064) on 2016年06月20日 1時15分 (#3032441)
          逆に「ファスト」が見出し語になっている国語辞典も少ないのでは。二重母音の長音化など、マスコミの外来語表記ルールは一般的に使われているものと違うこともあるので、それほど重要ではないかなと思います。自分で何か書く場合、表記ルールがあればそれに合わせますが、UIの表記やアプリの名称などは基本的にママです。個人的には「pre-」を「プレ-」と表記するのが気に入らないのですが、そう書いてあれば仕方ありません。

          私は無理に英語の発音に近付ける必要はないと思いますが、「fast」と「first」を識別するためだけにカタカナ表記を変える必要もないと思います。「ファスト」がそれほど一般的でないなら「ファースト」でも特に問題ないでしょう。

          > 最後の一行は確かに headless さんのストーリー文への苦情とも解釈できます。

          そうでないことはわかっていますよ。気にしないでください。
          親コメント
          • by caret (47533) on 2016年06月20日 3時00分 (#3032455) 日記
            「ファスト」が見出しになっているのは、大辞泉だけでした。それも、「⇒ファースト」となっています。
            ただ、大辞泉は完全に fast はファーストでやる路線だと思ったら、「ファストフィッシュ」だけはファストだった。でもこれは水産庁が作った和製英語だからまぁ例外的か。
            あと、大辞林でも、「速球」で、ファースト-ボール。スピード-ボール。と解説されています。

            # けど、moving fastball は個人的には「ムービングファスト」だなぁ。たぶんパワプロの影響。
            # preinstall をプレインストールとするか、プリインストールとするかは個人的にも悩む。マイクロソフトでは「プレ」表記が標準と思われるが「プリ」表記も一部に見られる。
            # 国語辞典では、完全に「プレ」になってます。「プリ」を見出しで掲載しているのは、大辞林だけでした。もちろん「→ プレ」になってます。ただ、大辞林ではプリクラの略称、若者語という意味でも「プリ」を掲載していて、大辞泉ではメキシコの制度的革命党 [wikipedia.org]の意で「プリ」を掲載してた。
            親コメント
        • by headless (41064) on 2016年06月21日 1時33分 (#3032983)
          Wikipediaの記事では米国発音の「fast」で「fa」を伸ばさないような書き方になっていますね。発音記号だけだとわかりにくいですが、米国発音でも「fa」にストレスがくるので長めに発音します。大体は「st」より長いぐらいでは。
          親コメント

未知のハックに一心不乱に取り組んだ結果、私は自然の法則を変えてしまった -- あるハッカー

処理中...