アカウント名:
パスワード:
企業や研究所で将来の実用化に向けて長年研究してきた人たちはどういう気持ちで見てるんかね。
俺たちの戦いはまだ始まったばかりだ、とか?
最低限人間の翻訳者レベルを超えるぐらいの翻訳品質は求められてるだろうから。
> 最低限人間の翻訳者レベルを超えるぐらいの翻訳品質は求められてるだろうから。
それは現状のアプローチじゃ当分無理だなぁ。
その場合文章の意味というか「意図」を推し量らなければならない。 東大ロボ [srad.jp]が、結局文章題の意味を理解できないのでこれ以上の進展は望めないとあきらめたように、その問題の解決に至りそうな道は、まだ手がかりさえ見つかっていない。
いわゆる「
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「科学者は100%安全だと保証できないものは動かしてはならない」、科学者「えっ」、プログラマ「えっ」
こういうサービスがどんどんタダで配られるようになって (スコア:0)
企業や研究所で将来の実用化に向けて長年研究してきた人たちはどういう気持ちで見てるんかね。
Re:こういうサービスがどんどんタダで配られるようになって (スコア:0)
俺たちの戦いはまだ始まったばかりだ、とか?
最低限人間の翻訳者レベルを超えるぐらいの翻訳品質は求められてるだろうから。
Re: (スコア:0)
> 最低限人間の翻訳者レベルを超えるぐらいの翻訳品質は求められてるだろうから。
それは現状のアプローチじゃ当分無理だなぁ。
その場合文章の意味というか「意図」を推し量らなければならない。
東大ロボ [srad.jp]が、結局文章題の意味を理解できないので
これ以上の進展は望めないとあきらめたように、その問題の解決に至りそうな道は、
まだ手がかりさえ見つかっていない。
いわゆる「