パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

ドイツ・DeepLによる「DeepL翻訳」、日本語に対応」記事へのコメント

  • 翻訳できる部分は,文章の後修正がすくなくてよいんだけど,他の人もおっしゃるようにさっくり文章が抜けるのが難。
    • by Anonymous Coward on 2020年03月25日 10時56分 (#3785091)

      おまえらだってどうしても翻訳できないところは飛ばして知らんぷりするだろ?そこまで人間に近い翻訳だってことだよ。

      親コメント
    • by hinatan (24342) on 2020年03月25日 9時07分 (#3785022)

      OCRも精度98% になっても 2% 間違うから結局全部見直さないといけない。
      OCR だとまだマシで、この場合さらに二カ国語わかる人が見ないとだめ。
      下訳として使う物で、そのままは使えない。

      この翻訳エンジンがすごいのは私も同意ですが、固有名詞はサックリだめ。

      親コメント
      • by ma_kon2 (9679) on 2020年03月25日 12時10分 (#3785137) 日記
        それでもまあ,文章の構造まで弄ることがすくなくなりそうなのは大きい。
        ほら,google翻訳とか,めんどくさい&自分の英語力の無さ故に使うのに,
        自分で書いた方がマシ,という英文ひねり出すこと多いじゃないですか。
        そーゆーのは確かに手間はすくなくなるので,ありがたいが,
        馬鹿でも単語を漏らさないgoogle翻訳の方がミスはすくない。
        痛し痒し。
        親コメント

192.168.0.1は、私が使っている IPアドレスですので勝手に使わないでください --- ある通りすがり

処理中...