Adobe Photoshop「写真を切り抜きおよび角度補正する方法」 Google Photo「写真の切り抜きや回転を行う」
クロップが「むしろ一般的」とは思わないかな。 英語なら cropの方が多そうには思うけども。 ImageMagick「-crop」 Microsoft「Crop a picture in Office」 Adobe「Image cropper Free online photo cropper] Google photos 「Crop or rotate a photo」
最初、クロップと言われてわからんかった (スコア:0)
トリミングのことか。
なんで同じことに別の語使うんだか
Re: (スコア:0)
寧ろクロップの方が一般的だと思いますが
Re: (スコア:1)
Excel 「トリミング」
Adobe Acrobat 「pdfページのトリミング」
Instagram「Instagramで写真をトリミングするにはどうすればよいですか。」
Adobe Photoshop「写真を切り抜きおよび角度補正する方法」
Google Photo「写真の切り抜きや回転を行う」
クロップが「むしろ一般的」とは思わないかな。
英語なら cropの方が多そうには思うけども。
ImageMagick「-crop」
Microsoft「Crop a picture in Office」
Adobe「Image cropper Free online photo cropper]
Google photos 「Crop or rotate a photo」
# 全部解説サイトではなく公式ページで使ってた用語。
Re: (スコア:0)
なんで同じものに対する解説文の日本語版と英語版を持ってこないのか。最近のMicrosoftだと公式さえ機械翻訳になってて無条件に信用できないこともあるけど。
Re: (スコア:3, 参考になる)
日: Office で図をトリミングする [microsoft.com]
英: Crop a picture in Office [microsoft.com]
日: PDF ページのトリミング [adobe.com]
英: Crop PDF pages [adobe.com]
日: Instagramで写真をトリミングするにはどうすればよいですか。 [facebook.com]
英: How do I crop my photo on Instagram? (URLは同じで、ブラウザーの言語設定によって変わる)
日: 写真の切り抜きや回転を行う [google.com]
英: Crop or rotate a photo [google.com]
英語版で"Crop
Re: (スコア:0)
やっぱネイティブではクロップが一般的ですね。
なぜ日本ではトリミングなんだろう?
Re:最初、クロップと言われてわからんかった (スコア:0)
日本でクロップなんて言っても通じないからだろ
Re: (スコア:0)
それはクロップではない理由であって、トリミングである理由ではない。とりあえず(Googleは採用してるけど)「切り抜き」が優勢でないのは、コンピューターの文脈ではまったく異なる意味になる「切り取り」(Cut)と紛らわしいからかな