アカウント名:
パスワード:
元々揺れがあるし無理があるのでもう諦めて、現地の文字で書いてカッコで(カタカナ表記例)とかにしたらいいのに
オフトピですけど・・・誰かが書いていた?最近読んだ気がするけど、ビビンバの表記ゆれがよくわからんです。
ピビンバとかビビンパとかいろいろあるモヨウ。参考→ https://salon.mainichi-kotoba.jp/archives/1962 [mainichi-kotoba.jp]
ってなことを考えると、地名など含め難しいなと、ドイツ、ドイッチェラント、ジャーマニーどれでも正解なのか、ドイツって書かないと誤りなのか。教科書と入試の関係を考えると難しいなぁと。
そもそも韓国語だと濁音と半濁音の区別を基本的にしないらしく、この場合は「可能な限り原語に忠実」を目指すと逆にどうにもならないのだそうで。(逆に韓国から見ると日本語の「ん」の発音が3種類ぐらいあるのに区別しないので悩みの種になるとか)
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人は巨人ファンでA型で眼鏡をかけている -- あるハッカー
外来語カタカナ表記 (スコア:1)
元々揺れがあるし無理があるのでもう諦めて、現地の文字で書いてカッコで(カタカナ表記例)とかにしたらいいのに
Re: (スコア:0)
オフトピですけど・・・誰かが書いていた?最近読んだ気がするけど、ビビンバの表記ゆれがよくわからんです。
ピビンバとかビビンパとかいろいろあるモヨウ。
参考→ https://salon.mainichi-kotoba.jp/archives/1962 [mainichi-kotoba.jp]
ってなことを考えると、地名など含め難しいなと、ドイツ、ドイッチェラント、ジャーマニーどれでも正解なのか、ドイツって書かないと誤りなのか。教科書と入試の関係を考えると難しいなぁと。
Re:外来語カタカナ表記 (スコア:0)
そもそも韓国語だと濁音と半濁音の区別を基本的にしないらしく、
この場合は「可能な限り原語に忠実」を目指すと逆にどうにもならないのだそうで。
(逆に韓国から見ると日本語の「ん」の発音が3種類ぐらいあるのに区別しないので悩みの種になるとか)