by
Anonymous Coward
on 2023年12月18日 1時46分
(#4581016)
最後に挙げられてる原文読むと “In the face of this disaster, the emergency solution is ‘dispensing glue.’ However, if dispensing is not carried out in a dust-free factory, foreign matter will easily stick to it.” とあり、dust-free factory と書いてありclean roomとは書いてないね。 ホコリがない環境というだけの文をクリーンルームとなんで書いたのか このsrad担当者の問題だろ
携帯電話ごときクリーンルームなんかで作ってられるかいちいち (スコア:0)
以前某メーカーの携帯電話部門にいて製造の助っ人に
借り出されることもあったが普通の工場の一フロアだったり
梱包程度なら普通のオフィスの空きスペースでやってたりしたわ
Re:携帯電話ごときクリーンルームなんかで作ってられるかいちいち (スコア:1)
最後に挙げられてる原文読むと
“In the face of this disaster, the emergency solution is ‘dispensing glue.’ However, if dispensing is not carried out in a dust-free factory, foreign matter will easily stick to it.”
とあり、dust-free factory と書いてありclean roomとは書いてないね。
ホコリがない環境というだけの文をクリーンルームとなんで書いたのか
このsrad担当者の問題だろ
携帯電話をクリーンルームで作ってるなんての聞いたことない。ありえない