アカウント名:
パスワード:
訳してみました。「問答」ではなく反語的「質問」なので、そのように訂正した方がいいと思います。
Googleは企業レベルの顧客を持っていることを喧伝しています。しかし、どれだけの「ユーザ」が本当に彼らのアプリケーションを仕事に用いているのでしょうか?Googleは不完全な製品をベータ版と称してリリースしてきました。その更新は「Googleのみぞ知る」スケジュールによるのです。これは企業が技術パートナに求める条件に反します。Googleがしていることは顧客の必要に沿うものでしょうか?Googleは彼らのアプリケーションの低コストを喧伝していま
平日の毎時七分、では?
わお。おっしゃる通りです。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私は悩みをリストアップし始めたが、そのあまりの長さにいやけがさし、何も考えないことにした。-- Robert C. Pike
想定質問集の日本語訳 (スコア:5, 参考になる)
訳してみました。「問答」ではなく反語的「質問」なので、そのように訂正した方がいいと思います。
Re:想定質問集の日本語訳 (スコア:1)
>どうなるでしょうか?平日の毎時七時間は事業にどれだけの影響を与えるでしょうか?
は、平日の毎時七分、では?
Re:想定質問集の日本語訳 (スコア:1)
わお。おっしゃる通りです。