「Googleの広報担当者は、この訴訟にはメリットはないと思うと語った」 なんか日本語的におかしいので、原文に当たってみました。 "While we have not been served, we are aware of the complaint and believe it to be without merit based upon our initial investigation," Google spokesman Jon Murchison said. (ロイターの記事 [reuters.com]より抜粋)
英語に詳しくないので、間違っていたらご指摘いただきたいのですが、「it to be without merit based upon our initial investigation」のitはthe complaint(訴訟)であって、我々(グーグル)や彼ら(ノースイース
メリット (スコア:4, 参考になる)
なんか日本語的におかしいので、原文に当たってみました。
"While we have not been served, we are aware of the complaint and believe it to be without merit based upon our initial investigation," Google spokesman Jon Murchison said. (ロイターの記事 [reuters.com]より抜粋)
英語に詳しくないので、間違っていたらご指摘いただきたいのですが、「it to be without merit based upon our initial investigation」のitはthe complaint(訴訟)であって、我々(グーグル)や彼ら(ノースイース
Re:メリット (スコア:1)
Google sued by Northeastern University [fudzilla.com]
"All your Websearch tools belong to us"
これを訳してもらえませんかね…
Re:メリット (スコア:3, すばらしい洞察)
Re:メリット (スコア:1)
All your Websearch tools = すべてのあなたの(使っている)ウェブ検索ツール
belongs to us = 我々に属する。
だから、Googleに対して「お前のところの検索エンジンは我々のものだ」と主張しているのでしょう。
Best regards, でぃーすけ
Re:メリット (スコア:3, 参考になる)
Re:メリット (スコア:1)
http://en.wikipedia.org/wiki/All_your_base_are_belong_to_us
こっちの方が分かりやすいですね。
Best regards, でぃーすけ