アカウント名:
パスワード:
ローカライズはメッセージを現地の言葉に置き換えるだけではなく、文化背景等を基に機能を変更する場合もありますので、単に現地語化するだけの作業では i18n の一作業に過ぎず l10n に当たらない、というお約束は無視でしょうか?
# l10n は地域化とかが一般的だと思うけど。
メッセージを現地の言葉に置き換えるだけ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
開いた括弧は必ず閉じる -- あるプログラマー
横文字をどうにかして (スコア:0)
ソフト
ローカライズ
ガイドブック
ファイル
ダウンロード
センター
アプリケーション
ユーザーインターフェイス
本文中より。
これだけでもある程度の英語知識が必要になってきます。
かといって、中国語みたいにしたらわかりやすいのかどうか、という話もあるけど。
Re: (スコア:0)
>マイクロソフト
極小制御算譜
>ソフト
制御算譜
>ローカライズ
現地化
>ガイドブック
誘導本
>ファイル
記録物
>ダウンロード
取り込み
>センター
集中所
>アプリケーション
応用制御算譜
>ユーザーインターフェイス
利用者操作器
Re: (スコア:1)
ローカライズ → 現地語化
ガイドブック → 案内書
ダウンロード → 受信
ですね。
ほかは知らん。
Re:横文字をどうにかして (スコア:1)
ローカライズはメッセージを現地の言葉に置き換えるだけではなく、文化背景等を基に機能を変更する場合もありますので、単に現地語化するだけの作業では i18n の一作業に過ぎず l10n に当たらない、というお約束は無視でしょうか?
# l10n は地域化とかが一般的だと思うけど。
Re:横文字をどうにかして (スコア:1)
では現地語化とは言わんでしょ。そりゃ文章の翻訳って言うんじゃないの?
「翻訳」と「現地語化」は違うんですよ。同じであれば別の言葉を使う必要が無い。