アカウント名:
パスワード:
時々映画の字幕でも”friend”を「友達」と訳してる時がありますが、敵味方がどうこうという文脈なので正確には「味方」の方が適切だったりするわけで。この記事の場合、文脈的に明らかにfacebookを念頭に置くべきで、つまりは「友達」ではなく「フレンド」にとどめるのが適切ですよね。もうちょっとちゃんとやってください。
そこは「マイミク」じゃないんですか。
「マイミク」⇒My Miku⇒「俺の嫁(ミク)」と脳内翻訳してしまいます。
>「マイミク」⇒My Miku⇒「俺の嫁(ミク)」と脳内翻訳してしまいます。
泣いた。あなたにも幸せが訪れますように。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲ以上のなにものでもなさげ -- アレゲ研究家
誤訳だろコレ「友達」→「フレンド」 (スコア:1)
時々映画の字幕でも”friend”を「友達」と訳してる時がありますが、敵味方がどうこうという文脈なので正確には「味方」の方が適切だったりするわけで。
この記事の場合、文脈的に明らかにfacebookを念頭に置くべきで、つまりは「友達」ではなく「フレンド」にとどめるのが適切ですよね。
もうちょっとちゃんとやってください。
Re:誤訳だろコレ「友達」→「フレンド」 (スコア:0)
そこは「マイミク」じゃないんですか。
Re: (スコア:0)
そこは「マイミク」じゃないんですか。
「マイミク」⇒My Miku⇒「俺の嫁(ミク)」と脳内翻訳してしまいます。
Re: (スコア:0)
>「マイミク」⇒My Miku⇒「俺の嫁(ミク)」と脳内翻訳してしまいます。
泣いた。
あなたにも幸せが訪れますように。