アカウント名:
パスワード:
「容認していたのではないかと疑われている」が、どうして「容認していた」というタレコミになるのが意味不明なんですが、なぜこんなことになっているんですか?
冗談抜きの話として、司法の判断が下っていない以上今回のタレコミは取り下げるべきではないでしょうか?
WSJの英文記事を読んでみたら?
>WSJの英文記事を読んでみたら?
司法判断が出るまでは推定無罪が原則ですから、記事がどうのこうのにはまったく意味はありません。司法判断”のみ”が意味を持ちます。
これが理解できないなら、本当の意味でその人は常識がないと言わざるを得ません。他人を犯罪者と決めて罰を与える権利が自分にはあると勘違いしている危険な思想の持ち主ですね。
だからその司法判断がWSJに書いてあるんだけど。っていうか完璧アウトなこの件に粘着するっていうことは、Googleも工作員って雇ってるんだね。なんかますますEvilな印象。
>だからその司法判断がWSJに書いてあるんだけど。
「違法な広告を掲載した」という行為と「トップぐるみで違法と知りながら広告を掲載した」という行為はまったく別です。司法判断が”確定”しているのはどちらですか?ここで当局の捜査どうのこうのは”まったく”意味がありませんのでご注意くださいね。
なお、司法判断が確定しているなら今度は記事が誤りです(罪の存在が確定し容疑者ではなくなった者を容疑者としている)。
これは英語云々ではなく人間の社会的意識の問題ですので、理解できないなら「まともな」社会生活を積んでください。
意訳: 英語読めないから原文を調べられないけど、難癖をつけ続けることでそれを隠しつつ優位性をアピールしたい
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家
まずタレコミがおかしい (スコア:-1)
「容認していたのではないかと疑われている」が、どうして
「容認していた」というタレコミになるのが意味不明なんですが、
なぜこんなことになっているんですか?
冗談抜きの話として、司法の判断が下っていない以上
今回のタレコミは取り下げるべきではないでしょうか?
Re: (スコア:0)
WSJの英文記事を読んでみたら?
Re: (スコア:0)
>WSJの英文記事を読んでみたら?
司法判断が出るまでは推定無罪が原則ですから、
記事がどうのこうのにはまったく意味はありません。
司法判断”のみ”が意味を持ちます。
これが理解できないなら、本当の意味でその人は常識がないと言わざるを得ません。
他人を犯罪者と決めて罰を与える権利が自分にはあると勘違いしている危険な思想の持ち主ですね。
Re: (スコア:0)
だからその司法判断がWSJに書いてあるんだけど。
っていうか完璧アウトなこの件に粘着するっていうことは、
Googleも工作員って雇ってるんだね。
なんかますますEvilな印象。
Re: (スコア:0)
>だからその司法判断がWSJに書いてあるんだけど。
「違法な広告を掲載した」という行為と
「トップぐるみで違法と知りながら広告を掲載した」という行為はまったく別です。
司法判断が”確定”しているのはどちらですか?
ここで当局の捜査どうのこうのは”まったく”意味がありませんのでご注意くださいね。
なお、司法判断が確定しているなら今度は記事が誤りです
(罪の存在が確定し容疑者ではなくなった者を容疑者としている)。
これは英語云々ではなく人間の社会的意識の問題ですので、
理解できないなら「まともな」社会生活を積んでください。
Re:まずタレコミがおかしい (スコア:0)
意訳: 英語読めないから原文を調べられないけど、難癖をつけ続けることでそれを隠しつつ優位性をアピールしたい