アカウント名:
パスワード:
Richards氏の言葉を「いろいろ耳にしたわ」と女性言葉で翻訳するタレコミ人のeggy氏と今回のmr-hank氏の間はそんなに離れていないのかもしれない。
何が言いたいのかよく分からない。自分が鈍いだけ?Richards氏は女性だ(とタレコミにある)けど、そういう問題ではないのかな。
女性の言葉をステレオタイプの女性言葉で翻訳するのは女性差別だと言いたいのでしょう。確かに#2348376の心にはAdria Richardsが潜んでいるかも知れない。
翻訳の時しか使われない女言葉として、ときどき話題になりますね。現在の日本人女性はこんな言い方しないのに、海外の女性の発言を翻訳するときは、なぜかベタベタな女言葉で訳されるという。
いや、翻訳だけじゃないよ。国産の文学、映画、ドラマもごく現代は知らないけど、同じ。
記述対象が虚構に近くなればなるほど、女性は女性らしく再描画される傾向にあると個人的には思ってます
脳みそ大丈夫?何が同じなの?文学、映画、ドラマの女をチェックしたの?どういうシュミの人なの?「記述対象が虚構に近くなればなるほど、女性は女性らしく再描画される傾向にある」虚構の女性人物が女性らしく表現される。何か問題があるの?女性らしい女性を見ると、性的興奮でもあるのか?あ、それは男かwじゃぁ、性的抑圧を感じて気分が悪くなるタイプなの?w(被害妄想が過ぎる人は病院に行ったほうが良い。)虚構の女性人物は女性らしくあったら、何が困るのかしら?美人を見ると、不細工な自分が惨めに感じて憤りを感じるとかか?あきらめろよ。世の中そんなもんだよ。男でも女でもな。
ちょっと落ち着いてはいかがですか。傾向があると書いているだけで、問題があるとか困るとかどこにも書いていないですよ。私も傾向については同意です。翻訳小説っぽい文体にすることで、現代とは異質な世界観であることを表現する効果があるのではないかと思います。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
身近な人の偉大さは半減する -- あるアレゲ人
心に潜むmr-hank氏 (スコア:0)
Richards氏の言葉を「いろいろ耳にしたわ」と女性言葉で翻訳するタレコミ人のeggy氏と今回のmr-hank氏の間はそんなに離れていないのかもしれない。
Re: (スコア:0)
何が言いたいのかよく分からない。
自分が鈍いだけ?
Richards氏は女性だ(とタレコミにある)けど、そういう問題ではないのかな。
Re: (スコア:1)
女性の言葉をステレオタイプの女性言葉で翻訳するのは女性差別だと言いたいのでしょう。
確かに#2348376の心にはAdria Richardsが潜んでいるかも知れない。
Re: (スコア:1, 興味深い)
翻訳の時しか使われない女言葉として、ときどき話題になりますね。
現在の日本人女性はこんな言い方しないのに、海外の女性の発言を翻訳するときは、なぜかベタベタな女言葉で訳されるという。
Re: (スコア:0)
いや、翻訳だけじゃないよ。国産の文学、映画、ドラマもごく現代は知らないけど、同じ。
記述対象が虚構に近くなればなるほど、女性は女性らしく再描画される傾向にあると個人的には思ってます
Re:心に潜むmr-hank氏 (スコア:0)
脳みそ大丈夫?何が同じなの?文学、映画、ドラマの女をチェックしたの?
どういうシュミの人なの?
「記述対象が虚構に近くなればなるほど、女性は女性らしく再描画される傾向にある」
虚構の女性人物が女性らしく表現される。何か問題があるの?
女性らしい女性を見ると、性的興奮でもあるのか?あ、それは男かw
じゃぁ、性的抑圧を感じて気分が悪くなるタイプなの?w(被害妄想が過ぎる人は病院に行ったほうが良い。)
虚構の女性人物は女性らしくあったら、何が困るのかしら?
美人を見ると、不細工な自分が惨めに感じて憤りを感じるとかか?
あきらめろよ。世の中そんなもんだよ。男でも女でもな。
Re: (スコア:0)
ちょっと落ち着いてはいかがですか。
傾向があると書いているだけで、問題があるとか困るとかどこにも書いていないですよ。
私も傾向については同意です。
翻訳小説っぽい文体にすることで、現代とは異質な世界観であることを表現する効果があるのではないかと思います。