アカウント名:
パスワード:
てっきり、この間のバルスのことかと思った。
英語だと「abuse」のようですね。
child abuse で児童虐待suffer mental abuse で精神的虐待を受けるのように、虐待する、侮辱する、或いはもっと露骨にレイプするとかの意味を持つ単語です。
原文にも "considered to be targeted abuse or harassment are: "とあるように、abuse と harassment が類似の概念だと分かります。
自分の見たニュースや記事でも「攻撃的」となっていたけど、これを攻撃的と訳すのはどうなんだろう。
うーん、そんなに違和感は抱きませんねえ。
例えば、"child sexual abuse" は、「子どもに対する性暴力」とも訳されます。「暴力」に当たる単語なら、「攻撃」と訳すのも、そんなに変じゃないでしょう。
別の方向から説明すると、"abuse" の元は "abnormal use" で、(権力の)誤用、乱用です。例えばモンスターペアレントが度を越えた主張で教師等に過大な負荷をかけている場合、それは保護者という地位の abuse になります。そのような様を「攻撃的」と表現しても、おかしくはないと思います。
>例えば、"child sexual abuse" は、「子どもに対する性暴力」とも訳されます。「暴力」に当たる単語なら、「攻撃」と訳すのも、そんなに変じゃないでしょう。「性暴力」は「攻撃」じゃないよ。
「この単語AはBと訳すことも出来る。 Bの単語の一部を取り出して、この部分だけみると別の単語Cと似て無くもない。 ゆえにAはCである。」それは単なる詭弁だよ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
攻撃的投稿って... (スコア:5, おもしろおかしい)
てっきり、この間のバルスのことかと思った。
Re: (スコア:2)
英語だと「abuse」のようですね。
child abuse で児童虐待
suffer mental abuse で精神的虐待を受ける
のように、虐待する、侮辱する、
或いはもっと露骨にレイプするとかの意味を持つ単語です。
原文にも "considered to be targeted abuse or harassment are: "とあるように、
abuse と harassment が類似の概念だと分かります。
自分の見たニュースや記事でも「攻撃的」となっていたけど、
これを攻撃的と訳すのはどうなんだろう。
Re:攻撃的投稿って... (スコア:0)
うーん、そんなに違和感は抱きませんねえ。
例えば、"child sexual abuse" は、「子どもに対する性暴力」とも訳されます。「暴力」に当たる単語なら、「
攻撃」と訳すのも、そんなに変じゃないでしょう。
別の方向から説明すると、"abuse" の元は "abnormal use" で、(権力の)誤用、乱用です。
例えばモンスターペアレントが度を越えた主張で教師等に過大な負荷をかけている場合、それは保護者という地位の abuse になります。そのような様を「攻撃的」と表現しても、おかしくはないと思います。
Re:攻撃的投稿って... (スコア:1)
>例えば、"child sexual abuse" は、「子どもに対する性暴力」とも訳されます。「暴力」に当たる単語なら、「攻撃」と訳すのも、そんなに変じゃないでしょう。
「性暴力」は「攻撃」じゃないよ。
「この単語AはBと訳すことも出来る。
Bの単語の一部を取り出して、この部分だけみると別の単語Cと似て無くもない。
ゆえにAはCである。」
それは単なる詭弁だよ。