アカウント名:
パスワード:
てっきり、この間のバルスのことかと思った。
英語だと「abuse」のようですね。
child abuse で児童虐待suffer mental abuse で精神的虐待を受けるのように、虐待する、侮辱する、或いはもっと露骨にレイプするとかの意味を持つ単語です。
原文にも "considered to be targeted abuse or harassment are: "とあるように、abuse と harassment が類似の概念だと分かります。
自分の見たニュースや記事でも「攻撃的」となっていたけど、これを攻撃的と訳すのはどうなんだろう。
「どうなんだろう」と言いながら、じゃあどう訳すべきなのかは言わないなど、何が言いたいのか分かりにくいですが『abuseには性的虐待のニュアンスがあり、それを訳語に反映させるべきだ』と言いたいのなら、間違っていますこの場合のabuseと言うのはverbal abuseの事で、性的な事柄に限定するニュアンスはありませんharassmentも同様で性的なものに限らない「嫌がらせ」という意味です「攻撃的投稿」で良いと思いますよ
>『abuseには性的虐待のニュアンスがあり、それを訳語に反映させるべきだ』と言いたいのなら、間違っていますんなこと言っとらんわ。>>虐待する、侮辱する、とちゃんと書いてあるだろうに。
>harassmentも同様で性的なものに限らない「嫌がらせ」という意味ですと自分でも言ってるくせに
>「攻撃的投稿」で良いと思いますよいやその理屈はおかしい。
「嫌がらせ」≠「攻撃」だからそれを攻撃とする表現は不適切でしょ.
このabuseはverbal abuseのことで悪口や暴言といった攻撃的言辞のことです。「虐待」とか「レイプ」なんて意味じゃないですよ。納得できなければ一人で『Twitter、「レイプ」の禁止を明確にする』とでも訳していてください。
ところで貴方はharassmentはどういう意味だと思っているのですか?貴方の論理で行けば「虐待、侮辱、レイプ」とイコールで結びつくもののはずですよね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級
攻撃的投稿って... (スコア:5, おもしろおかしい)
てっきり、この間のバルスのことかと思った。
Re: (スコア:2)
英語だと「abuse」のようですね。
child abuse で児童虐待
suffer mental abuse で精神的虐待を受ける
のように、虐待する、侮辱する、
或いはもっと露骨にレイプするとかの意味を持つ単語です。
原文にも "considered to be targeted abuse or harassment are: "とあるように、
abuse と harassment が類似の概念だと分かります。
自分の見たニュースや記事でも「攻撃的」となっていたけど、
これを攻撃的と訳すのはどうなんだろう。
Re: (スコア:0)
「どうなんだろう」と言いながら、じゃあどう訳すべきなのかは言わないなど、何が言いたいのか分かりにくいですが
『abuseには性的虐待のニュアンスがあり、それを訳語に反映させるべきだ』と言いたいのなら、間違っています
この場合のabuseと言うのはverbal abuseの事で、性的な事柄に限定するニュアンスはありません
harassmentも同様で性的なものに限らない「嫌がらせ」という意味です
「攻撃的投稿」で良いと思いますよ
Re:攻撃的投稿って... (スコア:1)
>『abuseには性的虐待のニュアンスがあり、それを訳語に反映させるべきだ』と言いたいのなら、間違っています
んなこと言っとらんわ。
>>虐待する、侮辱する、
とちゃんと書いてあるだろうに。
>harassmentも同様で性的なものに限らない「嫌がらせ」という意味です
と自分でも言ってるくせに
>「攻撃的投稿」で良いと思いますよ
いやその理屈はおかしい。
「嫌がらせ」≠「攻撃」
だからそれを攻撃とする表現は不適切でしょ.
Re: (スコア:0)
このabuseはverbal abuseのことで悪口や暴言といった攻撃的言辞のことです。
「虐待」とか「レイプ」なんて意味じゃないですよ。
納得できなければ一人で『Twitter、「レイプ」の禁止を明確にする』とでも訳していてください。
ところで貴方はharassmentはどういう意味だと思っているのですか?
貴方の論理で行けば「虐待、侮辱、レイプ」とイコールで結びつくもののはずですよね。