アカウント名:
パスワード:
翻訳ソフトとかは、正確に翻訳できないことが多いから英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?
OCRでテキストデータ化したなら読み上げソフトで流せば、ほとんどの誤字は気づくでしょ?
>翻訳ソフトとかは、正確に翻訳できないことが多いから>英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?しない。自分で訳すのは辛いレベルの英語力だけど、訳された英語は自分で読んだ方が多少なりとも精度が高いし、早い。
>OCRでテキストデータ化したなら>読み上げソフトで流せば、ほとんどの誤字は気づくでしょ?誤読が多すぎて気づかない。それに、読み上げを聞いている間に、手打ちした方が速い。
> >英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?> しない。
あなたはしないかもしれないけど、再翻訳するのは一般的だと思う。
エキサイト翻訳 [excite.co.jp]とかだと、「再翻訳」てチェックボックスがあって自動的に再翻訳してくれるのよ。
俺も一般的だと思う。いいかえると、「わりと普通」「普通にやる」「やるのが文化」あたりか。
百歩譲って、一般的なのかもしれないが、あまり責任ある行為ではない。遊びなら別だが。
仕事で「このメールの文面は翻訳ソフトで再翻訳させて確認したから大丈夫です(ドヤァ)」とか言ったら、助走つけてグーで殴るレベル。文面の妥当性の責任を翻訳ソフトに転嫁するの?翻訳ソフトの出力が可逆であると誰が保障しているの?
みんながやっているから/機能が提供されているから/何かに書かれているから、それは正しいですと無条件で言うようなら、首から上のものは捨てた方が軽くていいだろ。
私もしない。
そうかな? 遊びとしては良くあると思うけど。exciteはイカ娘とかネタに走ることもあるしね。再翻訳させてみた、なんて良くあるネタだし。そもそも翻訳があまり当てにならないものを2回やったところでなんの参考にもならないし。
> あなたはしないかもしれないけど、再翻訳するのは一般的だと思う。あなたはするのかもしれないけど、だから一般的だと思うのは阿呆に近いと思う
そういう使い方をする人も一部にいる,からといって,それが普通であるとか一般的である,ということにはならないですよね。
たぶん中学生とか英語を書くどころか読むことも困難な人の一部は,「再翻訳」という機能を使って安心することもあるんでしょう。仕事でテクニカルな文書を翻訳している人の多くは,もっと効率の良い方法を選んでいるのでしょう。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日本発のオープンソースソフトウェアは42件 -- ある官僚
普通可逆テストするじゃん? (スコア:2)
翻訳ソフトとかは、正確に翻訳できないことが多いから
英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?
OCRでテキストデータ化したなら
読み上げソフトで流せば、ほとんどの誤字は気づくでしょ?
Re:普通可逆テストするじゃん? (スコア:0)
>翻訳ソフトとかは、正確に翻訳できないことが多いから
>英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?
しない。
自分で訳すのは辛いレベルの英語力だけど、
訳された英語は自分で読んだ方が多少なりとも精度が高いし、早い。
>OCRでテキストデータ化したなら
>読み上げソフトで流せば、ほとんどの誤字は気づくでしょ?
誤読が多すぎて気づかない。
それに、読み上げを聞いている間に、手打ちした方が速い。
Re:普通可逆テストするじゃん? (スコア:1)
> >英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?
> しない。
あなたはしないかもしれないけど、再翻訳するのは一般的だと思う。
エキサイト翻訳 [excite.co.jp]とかだと、「再翻訳」てチェックボックスがあって自動的に再翻訳してくれるのよ。
Re: (スコア:0)
俺も一般的だと思う。
いいかえると、
「わりと普通」
「普通にやる」
「やるのが文化」
あたりか。
Re:普通可逆テストするじゃん? (スコア:1)
百歩譲って、一般的なのかもしれないが、あまり責任ある行為ではない。遊びなら別だが。
仕事で「このメールの文面は翻訳ソフトで再翻訳させて確認したから大丈夫です(ドヤァ)」とか言ったら、助走つけてグーで殴るレベル。
文面の妥当性の責任を翻訳ソフトに転嫁するの?翻訳ソフトの出力が可逆であると誰が保障しているの?
みんながやっているから/機能が提供されているから/何かに書かれているから、それは正しいですと無条件で言うようなら、
首から上のものは捨てた方が軽くていいだろ。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
私もしない。
Re: (スコア:0)
そうかな? 遊びとしては良くあると思うけど。
exciteはイカ娘とかネタに走ることもあるしね。再翻訳させてみた、なんて良くあるネタだし。
そもそも翻訳があまり当てにならないものを2回やったところでなんの参考にもならないし。
Re: (スコア:0)
> あなたはしないかもしれないけど、再翻訳するのは一般的だと思う。
あなたはするのかもしれないけど、だから一般的だと思うのは阿呆に近いと思う
Re: (スコア:0)
そういう使い方をする人も一部にいる,からといって,
それが普通であるとか一般的である,ということにはならないですよね。
たぶん中学生とか英語を書くどころか読むことも困難な人の一部は,「再翻訳」という機能を使って安心することもあるんでしょう。
仕事でテクニカルな文書を翻訳している人の多くは,もっと効率の良い方法を選んでいるのでしょう。