アカウント名:
パスワード:
翻訳ソフトとかは、正確に翻訳できないことが多いから英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?
OCRでテキストデータ化したなら読み上げソフトで流せば、ほとんどの誤字は気づくでしょ?
>翻訳ソフトとかは、正確に翻訳できないことが多いから>英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?しない。自分で訳すのは辛いレベルの英語力だけど、訳された英語は自分で読んだ方が多少なりとも精度が高いし、早い。
>OCRでテキストデータ化したなら>読み上げソフトで流せば、ほとんどの誤字は気づくでしょ?誤読が多すぎて気づかない。それに、読み上げを聞いている間に、手打ちした方が速い。
> >英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?> しない。
あなたはしないかもしれないけど、再翻訳するのは一般的だと思う。
エキサイト翻訳 [excite.co.jp]とかだと、「再翻訳」てチェックボックスがあって自動的に再翻訳してくれるのよ。
> あなたはしないかもしれないけど、再翻訳するのは一般的だと思う。あなたはするのかもしれないけど、だから一般的だと思うのは阿呆に近いと思う
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日々是ハック也 -- あるハードコアバイナリアン
普通可逆テストするじゃん? (スコア:2)
翻訳ソフトとかは、正確に翻訳できないことが多いから
英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?
OCRでテキストデータ化したなら
読み上げソフトで流せば、ほとんどの誤字は気づくでしょ?
Re: (スコア:0)
>翻訳ソフトとかは、正確に翻訳できないことが多いから
>英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?
しない。
自分で訳すのは辛いレベルの英語力だけど、
訳された英語は自分で読んだ方が多少なりとも精度が高いし、早い。
>OCRでテキストデータ化したなら
>読み上げソフトで流せば、ほとんどの誤字は気づくでしょ?
誤読が多すぎて気づかない。
それに、読み上げを聞いている間に、手打ちした方が速い。
Re: (スコア:1)
> >英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?
> しない。
あなたはしないかもしれないけど、再翻訳するのは一般的だと思う。
エキサイト翻訳 [excite.co.jp]とかだと、「再翻訳」てチェックボックスがあって自動的に再翻訳してくれるのよ。
Re:普通可逆テストするじゃん? (スコア:0)
> あなたはしないかもしれないけど、再翻訳するのは一般的だと思う。
あなたはするのかもしれないけど、だから一般的だと思うのは阿呆に近いと思う