アカウント名:
パスワード:
翻訳ソフトとかは、正確に翻訳できないことが多いから英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?
OCRでテキストデータ化したなら読み上げソフトで流せば、ほとんどの誤字は気づくでしょ?
>翻訳ソフトとかは、正確に翻訳できないことが多いから>英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?しない。自分で訳すのは辛いレベルの英語力だけど、訳された英語は自分で読んだ方が多少なりとも精度が高いし、早い。
>OCRでテキストデータ化したなら>読み上げソフトで流せば、ほとんどの誤字は気づくでしょ?誤読が多すぎて気づかない。それに、読み上げを聞いている間に、手打ちした方が速い。
> >英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?> しない。
あなたはしないかもしれないけど、再翻訳するのは一般的だと思う。
エキサイト翻訳 [excite.co.jp]とかだと、「再翻訳」てチェックボックスがあって自動的に再翻訳してくれるのよ。
そういう使い方をする人も一部にいる,からといって,それが普通であるとか一般的である,ということにはならないですよね。
たぶん中学生とか英語を書くどころか読むことも困難な人の一部は,「再翻訳」という機能を使って安心することもあるんでしょう。仕事でテクニカルな文書を翻訳している人の多くは,もっと効率の良い方法を選んでいるのでしょう。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
最初のバージョンは常に打ち捨てられる。
普通可逆テストするじゃん? (スコア:2)
翻訳ソフトとかは、正確に翻訳できないことが多いから
英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?
OCRでテキストデータ化したなら
読み上げソフトで流せば、ほとんどの誤字は気づくでしょ?
Re: (スコア:0)
>翻訳ソフトとかは、正確に翻訳できないことが多いから
>英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?
しない。
自分で訳すのは辛いレベルの英語力だけど、
訳された英語は自分で読んだ方が多少なりとも精度が高いし、早い。
>OCRでテキストデータ化したなら
>読み上げソフトで流せば、ほとんどの誤字は気づくでしょ?
誤読が多すぎて気づかない。
それに、読み上げを聞いている間に、手打ちした方が速い。
Re: (スコア:1)
> >英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?
> しない。
あなたはしないかもしれないけど、再翻訳するのは一般的だと思う。
エキサイト翻訳 [excite.co.jp]とかだと、「再翻訳」てチェックボックスがあって自動的に再翻訳してくれるのよ。
Re:普通可逆テストするじゃん? (スコア:0)
そういう使い方をする人も一部にいる,からといって,
それが普通であるとか一般的である,ということにはならないですよね。
たぶん中学生とか英語を書くどころか読むことも困難な人の一部は,「再翻訳」という機能を使って安心することもあるんでしょう。
仕事でテクニカルな文書を翻訳している人の多くは,もっと効率の良い方法を選んでいるのでしょう。