アカウント名:
パスワード:
朝日新聞社デスクは以下のような本を書いています。朝日新聞校閲センター長が絶対に見逃さない間違えやすい日本語 [amazon.co.jp]
あ、すいませんね、「ウィルス」や「ハッカー」は日本語じゃなかったようです。
#中身は知らない。
×ウィルス○ウイルス
# ハッカーの意味が変質してしまったのはアメリカでも同じ。英語の辞典にcracker的な意味しか載ってないレベルで手遅れだから、もう間違いとは言えない。
調べてみた。Oxford, Longman, Collinsがcrackerと同義。Amerian Heritage, Merrian Websterは元の意味も併記。面白いのは日本の出版社による英和辞書だと小学館以外は併記。一方で小学館の日本語辞書でハッカーを引くと、元の意味だけがあって、クラッカーとの同義は補説となっている点。他社の日本語辞書を見ると、三省堂はcrackerと同義。大修館に至ってはcrackerと同義な上に、特に悪質な者はクラッカーと呼ぶと定義。
更にもっと広げて他言語を見ると、中国語辞書の殆どと韓国語辞書ではcrackerと同義。フランス語やドイツ語ロシア語などでも調べようと思ったが時間が無いのでやめた。
個人的にはヴァイラスって発音してます。昔、研究所でネイティブと会話するのにウイルスじゃ「?」ってなることがありましたんで。日本人相手だと「ウイルス」とか「ウイルス対策ソフト」なんて言葉を使いますね。
草刈正雄が生き残った映画『復活の日』(小松左京原作)でもヴァイラスでしたね。ハリウッド映画『アウトブレイク』もそうだったと記憶する。
ビールスって言ってたのはいつ頃だったろう・・?
わたしが小学生だった頃は「なぜなに教室」みたいなものではウィルスという名前で教えられるけど日本のテレビほかではビールスと呼び習わしていたなあ。山田君がまだ座布団係になっていない、ちびっこ大喜利に出ているメンバーとずうとるびを結成する前の頃。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
一つのことを行い、またそれをうまくやるプログラムを書け -- Malcolm Douglas McIlroy
朝日新聞社デスクは (スコア:2)
朝日新聞社デスクは以下のような本を書いています。
朝日新聞校閲センター長が絶対に見逃さない間違えやすい日本語 [amazon.co.jp]
あ、すいませんね、「ウィルス」や「ハッカー」は日本語じゃなかったようです。
#中身は知らない。
Re:朝日新聞社デスクは (スコア:0)
×ウィルス
○ウイルス
# ハッカーの意味が変質してしまったのはアメリカでも同じ。英語の辞典にcracker的な意味しか載ってないレベルで手遅れだから、もう間違いとは言えない。
Re:朝日新聞社デスクは (スコア:3, 参考になる)
調べてみた。
Oxford, Longman, Collinsがcrackerと同義。
Amerian Heritage, Merrian Websterは元の意味も併記。
面白いのは日本の出版社による英和辞書だと小学館以外は併記。
一方で小学館の日本語辞書でハッカーを引くと、元の意味だけがあって、クラッカーとの同義は補説となっている点。
他社の日本語辞書を見ると、三省堂はcrackerと同義。
大修館に至ってはcrackerと同義な上に、特に悪質な者はクラッカーと呼ぶと定義。
更にもっと広げて他言語を見ると、
中国語辞書の殆どと韓国語辞書ではcrackerと同義。
フランス語やドイツ語ロシア語などでも調べようと思ったが時間が無いのでやめた。
使い分け (スコア:2)
個人的にはヴァイラスって発音してます。昔、研究所でネイティブと会話するのにウイルスじゃ「?」ってなることがありましたんで。
日本人相手だと「ウイルス」とか「ウイルス対策ソフト」なんて言葉を使いますね。
Re:使い分け (スコア:1)
草刈正雄が生き残った映画『復活の日』(小松左京原作)でもヴァイラスでしたね。
ハリウッド映画『アウトブレイク』もそうだったと記憶する。
Re: (スコア:0)
ビールスって言ってたのはいつ頃だったろう・・?
Re:使い分け (スコア:1)
わたしが小学生だった頃は「なぜなに教室」みたいなものではウィルスという名前で教えられるけど日本のテレビほかではビールスと呼び習わしていたなあ。山田君がまだ座布団係になっていない、ちびっこ大喜利に出ているメンバーとずうとるびを結成する前の頃。