アカウント名:
パスワード:
これホントにちゃんと校正してるのかね。たとえば適当に検索してみたら
they have not enough money to pay it
が
they haven't enough money to pay for it
になってたよ。pay for はわかるけど、これ don't have にするところじゃないの?ひとつだけでどうこう言ってはいけないと思うけど、なんだかもう調べる気をなくしちゃったなあ。
イギリスでは・・・みたいのはありなの?論文ってちゃんと正しい記述で書かないといけないものだと思うんだけど。こういうのがありになったら、映画とか出てくるヘイヨーみたいなアホ文章が散乱する事になるよ。
むしろ「正しい英語」ってどう定義されてるの?
これやってる人たちは、イングランドの中産階級以上の英語が「正しい英語」だと思ってるんでしょう。実際、何人かしかいないけど英国人の知り合いはみんな米語をバカにする。
英国人のイメージ的に、米語以外も割と平気でバカにしてそうな気が…
口語じゃない文章ではないでしょうか。口語って時代と共に変わっていくだろうし文法の間違いにも繋がる。
正しい記述で書かれた100点満点の論文でないと投稿する価値はありませんよりは文法ミスだらけでも投稿される方がはるかにましだがな。100点満点でないと恥みたいな馬鹿なこと考えてるから日本は凋落したんだろ。論文だってコミュニケーションなんだ。相手に意思を伝えることが何より大事なんだ。
論文なんで文法の間違いは致命的な誤解を招きます。不適切な時制や助詞の誤用は文章を全く違う意味にしてしまうこともある。
color vs colourfiber vs fibre
それはつづりが違う同じ発音で同じ意味の単語だから問題はない。個人的には1st floorを挙げる。
この前に見学したイギリスの研究所のエレベータが、北棟にアメリカ製、南棟はイギリス製で、混乱したわ
イングランド語はイングランドを中心に発展発達した言語です。イングランドにおいて伝統的に使われてきた表現を映画とか出てくるヘイヨーみたいなアホ文章と同列に扱うなんて映画とか出てくるヘイヨーみたいなアホ文章を散乱させてしまう人でないとできない。"映画とか出てくるヘイヨーみたいなアホ文章が散乱する事になるよ"って映画とか出てくるヘイヨーみたいなアホ文章みたいですね。文法的におかしいし。まあアメリカの映画って超お下品な表現満載なんでまあどうでもいいかも。英国英語だとかBritish Englishという表現はあほくさくて嫌い。
「正しい漢字」を定義しようとしたときに中国人が中国ではここははねるものだと言ってくるような感じ。日本ではここはとめるのが正しいと主張しても意味がないし、どちらかは間違っているなんて決めようがないでしょ。
こまけぇこたぁいいんだよ!!常用漢字表の字体・字形に関する指針(報告)について( http://www.bunka.go.jp/koho_hodo_oshirase/hodohappyo/2016022902.html [bunka.go.jp] )
というか「英語」なんだから、英国で使われている表現が正しいのでは?
英国の英語って世界一方言が多様なんですよ…。どれを持って正しいというのか。BBCか?ロンドン市内だけでも紛争が勃発しますよw
私関東人なので関西弁の違いなんてわかりまへん。でも大阪と神戸と京都で当然違うんでしょ? コレが正しい関西弁だ! って言うと喧嘩になるっしょ。
ちなみに英国で英語方言が多様なのは、英語発祥の地だからです。その一部の方言を持ったグループが米国などに移住して、拡散しました。だから、まだ米語を標準とした方がよっぽどマシかもしれません…。
※EnglishではなくEnglikeを定義した方がマシだと思うけどね。文法整理したピジン言語。※ネイティブには違和感出るだろうけど英語、米語に続く新たな方言だと思えばいいっしょ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはただ死んだだけでなく、本当にひどい臭いを放ち始めている -- あるソフトウェアエンジニア
訂正……? (スコア:0)
これホントにちゃんと校正してるのかね。
たとえば適当に検索してみたら
が
になってたよ。
pay for はわかるけど、これ don't have にするところじゃないの?
ひとつだけでどうこう言ってはいけないと思うけど、
なんだかもう調べる気をなくしちゃったなあ。
Re:訂正……? (スコア:0)
イギリスでは・・・みたいのはありなの?
論文ってちゃんと正しい記述で書かないといけないものだと思うんだけど。
こういうのがありになったら、
映画とか出てくるヘイヨーみたいなアホ文章が散乱する事になるよ。
Re: (スコア:0)
むしろ「正しい英語」ってどう定義されてるの?
Re:訂正……? (スコア:1)
これやってる人たちは、イングランドの中産階級以上の英語が「正しい英語」だと思ってるんでしょう。
実際、何人かしかいないけど英国人の知り合いはみんな米語をバカにする。
Re: (スコア:0)
英国人のイメージ的に、米語以外も割と平気でバカにしてそうな気が…
Re: (スコア:0)
口語じゃない文章ではないでしょうか。
口語って時代と共に変わっていくだろうし文法の間違いにも繋がる。
Re: (スコア:0)
正しい記述で書かれた100点満点の論文でないと投稿する価値はありませんよりは
文法ミスだらけでも投稿される方がはるかにましだがな。
100点満点でないと恥みたいな馬鹿なこと考えてるから日本は凋落したんだろ。
論文だってコミュニケーションなんだ。
相手に意思を伝えることが何より大事なんだ。
Re: (スコア:0)
論文なんで文法の間違いは致命的な誤解を招きます。
不適切な時制や助詞の誤用は文章を全く違う意味にしてしまうこともある。
Re: (スコア:0)
color vs colour
fiber vs fibre
Re: (スコア:0)
それはつづりが違う同じ発音で同じ意味の単語だから問題はない。
個人的には1st floorを挙げる。
Re: (スコア:0)
この前に見学したイギリスの研究所のエレベータが、北棟にアメリカ製、南棟はイギリス製で、混乱したわ
Re: (スコア:0)
イングランド語はイングランドを中心に発展発達した言語です。イングランドにおいて伝統的に使われてきた表現を映画とか出てくるヘイヨーみたいなアホ文章と同列に扱うなんて映画とか出てくるヘイヨーみたいなアホ文章を散乱させてしまう人でないとできない。
"映画とか出てくるヘイヨーみたいなアホ文章が散乱する事になるよ"って映画とか出てくるヘイヨーみたいなアホ文章みたいですね。文法的におかしいし。
まあアメリカの映画って超お下品な表現満載なんでまあどうでもいいかも。
英国英語だとかBritish Englishという表現はあほくさくて嫌い。
Re: (スコア:0)
「正しい漢字」を定義しようとしたときに中国人が中国ではここははねるものだと言ってくるような感じ。
日本ではここはとめるのが正しいと主張しても意味がないし、どちらかは間違っているなんて決めようがないでしょ。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
こまけぇこたぁいいんだよ!!
常用漢字表の字体・字形に関する指針(報告)について
( http://www.bunka.go.jp/koho_hodo_oshirase/hodohappyo/2016022902.html [bunka.go.jp] )
Re: (スコア:0)
というか「英語」なんだから、英国で使われている表現が正しいのでは?
Re: (スコア:0)
英国の英語って世界一方言が多様なんですよ…。
どれを持って正しいというのか。BBCか?
ロンドン市内だけでも紛争が勃発しますよw
私関東人なので関西弁の違いなんてわかりまへん。
でも大阪と神戸と京都で当然違うんでしょ? コレが正しい関西弁だ! って言うと喧嘩になるっしょ。
ちなみに英国で英語方言が多様なのは、英語発祥の地だからです。
その一部の方言を持ったグループが米国などに移住して、拡散しました。
だから、まだ米語を標準とした方がよっぽどマシかもしれません…。
※EnglishではなくEnglikeを定義した方がマシだと思うけどね。文法整理したピジン言語。
※ネイティブには違和感出るだろうけど英語、米語に続く新たな方言だと思えばいいっしょ。