アカウント名:
パスワード:
>絶妙な電脳コイル感というかブレードランナー的なサイバーパンク感がある。ネットミーム的にはニンジャスレイヤー感か。
やっぱゼイリブ。https://twitter.com/HIGEYOSI360/status/824465104473165825 [twitter.com]すごいな、Google翻訳。
ところでこれ日→英で意外と難易度高いのは牛乳かなあ。「牛乳」って書いててくれればいいけど、「特濃3.7」とか「緑と牛と大地」とかじゃ、商品名だけ訳されても意味分からないw
もう一つの問題はそこだな。「バナナはおやつに入りますか?」問題。
たとえば「鉄分やカルシウムやビタミンDを強化した乳製品は、Milkに入りますか?」とか「カリフォルニアロールや納豆巻きは寿司に入りますか?」とか。
紅茶と緑茶と抹茶と麦茶と梅こぶ茶とバター茶と、どこまでがteaなのだろう。
> 紅茶と緑茶と抹茶と麦茶と梅こぶ茶とバター茶と、どこまでがteaなのだろう
たしかに、麦茶と梅こぶ茶は悩ましいが、ハーブティーがある以上、tea でいいような気がする。そんなことを言い出せば、カップ焼きそばなんて、焼いてもいなければ蕎麦でもない。
ぼてぼて茶が仲間になりたそうに見ている……
国や地方に依って区分けが違うものも有る訳だが、それは元の言語に合すのか、翻訳先に合すのか。情況に依ってどっちが正しいかは変わると思うのだが。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人はmoriwaka -- Anonymous Coward
B級SF感 (スコア:0)
>絶妙な電脳コイル感というかブレードランナー的なサイバーパンク感がある。ネットミーム的にはニンジャスレイヤー感か。
やっぱゼイリブ。
https://twitter.com/HIGEYOSI360/status/824465104473165825 [twitter.com]
すごいな、Google翻訳。
ところでこれ日→英で意外と難易度高いのは牛乳かなあ。
「牛乳」って書いててくれればいいけど、「特濃3.7」とか「緑と牛と大地」とかじゃ、
商品名だけ訳されても意味分からないw
Re: (スコア:0)
Re:B級SF感 (スコア:0)
もう一つの問題はそこだな。「バナナはおやつに入りますか?」問題。
たとえば
「鉄分やカルシウムやビタミンDを強化した乳製品は、Milkに入りますか?」とか
「カリフォルニアロールや納豆巻きは寿司に入りますか?」とか。
紅茶と緑茶と抹茶と麦茶と梅こぶ茶とバター茶と、どこまでがteaなのだろう。
Re:B級SF感 (スコア:1)
> 紅茶と緑茶と抹茶と麦茶と梅こぶ茶とバター茶と、どこまでがteaなのだろう
たしかに、麦茶と梅こぶ茶は悩ましいが、ハーブティーがある以上、tea でいいような気がする。
そんなことを言い出せば、カップ焼きそばなんて、焼いてもいなければ蕎麦でもない。
Re: (スコア:0)
ぼてぼて茶が仲間になりたそうに見ている……
Re: (スコア:0)
国や地方に依って区分けが違うものも有る訳だが、それは元の言語に合すのか、翻訳先に合すのか。
情況に依ってどっちが正しいかは変わると思うのだが。