アカウント名:
パスワード:
DeepLは、"more than 10 people" を「10名様以上」と誤訳する
・英文Group discount is available for a group of more than 10 people.
・DeepL による和訳10名様以上で団体割引をご利用いただけます。
ソース: https://www.deepl.com/ja/translator#en/ja/Group%20discount%20is%20avai... [deepl.com].
意訳だと「11人以上」、直訳でも「10人を超える」と訳すべきなのに、「10名様以上」と誤訳しています。このような誤訳だと、団体割引が適用され
学習した日本語が適当だったんでしょうね。算数の問題以外適当な気がする
N以上はA、N以下はBとかよく見かける。Nの時はどっちなんだよってなる
稀にAとBどっちもとか、どちらでもよい時があるから困り物。# どっちでも良いよと回答が来て仕様書は修正されないのが最悪パターン。
実際は以上・以下・未満までは出て、超過とかより大きいが出てこないから、以上と書いてある間違いな事が多い気がする。つまり、
は、Nを超過する場合はA、N以下はBという奴ね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ナニゲにアレゲなのは、ナニゲなアレゲ -- アレゲ研究家
DeepLは、"more than 10 people" を「10名様以上」と誤訳する (スコア:2, 参考になる)
DeepLは、"more than 10 people" を「10名様以上」と誤訳する
・英文
Group discount is available for a group of more than 10 people.
・DeepL による和訳
10名様以上で団体割引をご利用いただけます。
ソース:
https://www.deepl.com/ja/translator#en/ja/Group%20discount%20is%20avai... [deepl.com].
意訳だと「11人以上」、直訳でも「10人を超える」と訳すべきなのに、「10名様以上」と誤訳しています。
このような誤訳だと、団体割引が適用され
Re:DeepLは、"more than 10 people" を「10名様以上」と誤訳する (スコア:0)
学習した日本語が適当だったんでしょうね。算数の問題以外適当な気がする
N以上はA、N以下はBとかよく見かける。Nの時はどっちなんだよってなる
Re:DeepLは、"more than 10 people" を「10名様以上」と誤訳する (スコア:1)
稀にAとBどっちもとか、どちらでもよい時があるから困り物。
# どっちでも良いよと回答が来て仕様書は修正されないのが最悪パターン。
実際は以上・以下・未満までは出て、超過とかより大きいが出てこないから、以上と書いてある間違いな事が多い気がする。
つまり、
N以上はA、N以下はBとかよく見かける。Nの時はどっちなんだよってなる
は、
Nを超過する場合はA、N以下はBという奴ね。