アカウント名:
パスワード:
アップグレード画面の誤訳がまだ直ってないんだが訳した奴は誤訳じゃないって押し切れるつもりででもいるのか
英文をRedditで知ったけど [reddit.com]、Win10での "Working on updates xx% complete Don't turn off your computer"と、機械的・命令的な調子が、"You're xx% there. Please keep your computer on."と、語り掛け口調になったんだね。
以下、翻訳サイト/アプリ撃沈実績:・Mirai Translator「あなたは30%そこにいます。」 ※""で括ると「30%そこにいる」・DeepL翻訳 「あなたは30%です。」 ※""で括って81%にすると、和訳すら拒否る。・Google 翻訳 「あなたはそこに30%います。」・Bing Microsoft Translator 「あなたはそこにいる30%です。」・iOSの翻訳アプリ 「あなたはそこに30%います。」・Weblio 翻訳 「あなたは、そこの30%です。」「あなたは、30%、そこにいます。」
リンク先でスペイン語ポルトガル語ドイツ語イタリア語版もおかしい全体的におかしいって叩かれてる上にスペイン語話者に「翻訳はネイティブにやらせろアホ」って言われてて草
機械翻訳使うようになったのは日本語だけじゃなかったか。よかった(ぜんぜんよくない)
そこまで違うと、そもそも英語でも自然なのかどうか疑いたくなってくる。パーセンテージを何かに入れ替えると、辞書か小説かに出てくる英文になるのか?
20年くらい前と比べると、ソフトウェアに内蔵される文章やメッセージ類もかなり増加しているんだろうか?昔、職場でVisual C++6.0を使用した開発をしていたけど、膨大なマニュアル類とか、技術文書類(MSDNという物だったか?)翻訳に凄く手間がかかってそうだなーと思いながら仕事してた。もう今のそういう世界は知らないけど、昔より何倍・何十倍も文書が増えれば機械翻訳もやむなしという感じですね。今はマニュアル類とか技術文書も、ここで挙げられているようなノイズ風な文書で埋め尽くされている感じなんですか?
https://docs.microsoft.com/ja-jp/dotnet/api/system.net.httplistener?vi... [microsoft.com]
注釈クラスを使用して HttpListener 、http 要求に応答する単純な http プロトコルリスナーを作成できます。 リスナーは、オブジェクトの有効期間にわたってアクティブで、 HttpListener そのアクセス許可を使用してアプリケーション内で実行されます。を使用するには、 HttpListener コンストラクターを使用してクラスの新しいインスタンスを作成し、プロパティを使用
注釈クラスを使用して HttpListener 、http 要求に応答する単純な http プロトコルリスナーを作成できます。 リスナーは、オブジェクトの有効期間にわたってアクティブで、 HttpListener そのアクセス許可を使用してアプリケーション内で実行されます。
を使用するには、 HttpListener コンストラクターを使用してクラスの新しいインスタンスを作成し、プロパティを使用
すごいね。こんな文章を読まさせるくらいなら、原文を見たほうがよっぽどいいと思う。機械翻訳を使うにしても、少なくとも文法的には正しい、あるいはせめて正しそうな日本語が生成されるべき。このような壊れた文字列を解釈できることが技術者の必須スキルの1つだということになったら嫌ですね。
しかもリンクがずれてるんだ・・・。
機械翻訳が使われてる事もあるけど、言語リソースだけ渡して対訳表を作らせるやり方が横行してるのが原因だと思う対訳表上で意味を成している誤訳は誰も気付けないし、誤訳でも元の英文が推定できれば表の上では辻褄は合うから、発注側で問題が認識されない
そんで最終的に出てきたアプリがゴミだらけになって、その中で利用者が十分に逃げて苦情が十分に集まったものだけ直るでも苦情の発生原因は対訳表の左右のマッピングの問題という認識のままで、対訳表方式がダメという理解が形成されてない
で、対訳表方式をこき下ろすあなたが考える最強の翻訳方式って何ですか?翻訳の質、コスト、納期においてそれを上回る何かがあるんですよね?
ユースケース情報を提供する、とかじゃない?質は上がるでしょう。コストは…少なくともWindowsレベルなら問題にならないんじゃないかな。
私が聞いたことのある範囲では、昔はアスキーや技術評論社などの出版社が、Microsoftと機密保持契約を結んで日本語版マニュアルを作成していました。(翻訳だけではなく、国内独自に補足している項目も有ったため、「作成」と表現しました。)
今でもそうなのかもしれませんが、IT技術系出版社の活気が失われた昨今、果たしてその品質は…。私の場合、もう数十年プログラマーを生業としていますが、英語版のマニュアルを読まざるを得ない場合が多いです。翻訳の品質うんぬん以前に、内容の変更や技術の進化による内容の陳腐化が激しいため、翻訳を待っていられないのが実情です。
ドイツ語、イタリア語、ポルトガル語でもおかしいのか~(Reddit見た)。 Youとthereを訳そうとする限り、日本語への機械翻訳は不可能に思われる。
利用背景知りようがない機械翻訳にその文を翻訳しろといってもムリでしょうなぁ…
翻訳考えたら変えないほうが良かったかも。
そもそもUIや短文エラーメッセージは無理に翻訳していなくても良いのでは、というか、多言語対応ってUIをトンチンカンな機械翻訳やカタカナ語で表示することではまったくないはずなんだけどねえ。ソフトウェアが扱うデータとして正しく多言語が扱えるのであれば、UIが英語のままでも何も困らないどころか、そういう部分は下手にローカライズされていないほうがググって情報探す場合も好都合だし、わけのわからない機械翻訳の意味を思い悩むよりは、英語の読解で悩んだ方が建設的だろうと思う。
前半は同意ですが、UIが英語のままでは皆さん使えません。コンピュータに限らず、英語が使えない人でも事物はひととおり扱えるようにしておく必要がありますよね。母国語できちんとした訳語を作らないと、母国語で教育ができませんし。
短くしたらトンチンカンになるって向こうのデザイナーに教え込まないといけないんだと思う。分かりやすく正確にするためにどんどん短くしろ情報を落とせって変な方針が流行ってるから。
原文→誤訳→原文のループが成立すると「ちゃんとループ出来ているからきっと合ってる」と判断するケースがあるよね訳者が人間だった時代は再翻訳が失敗して過程エラーになってたけど、機械翻訳はエラーを出さないから実質的な検査工程が消えてるなのにこの手順だと形式的なチェック対象は原文と再翻訳の一致判定だから、機械化でチェック過程が消滅したことが認識されてない
欧州諸語でもおかしいって投稿のだいぶ後だけど、読んで投稿したら?
フレンドリーな口語体は省略が多く、コンテキスト依存性が強いから機械翻訳しづらいって事でしょうな。
最初にフォーマルな表現の原文をつくり、英語も含め全言語をそこから翻訳生成しないとダメなのかもしれない。
メッセージを考える奴って、そういうのを嫌がるんだよな。短い方が俺が分かりやすい!って抵抗すんの。
今のMSのデザイン系エンジニアって相当な自己中なんだろうな。数画面デザインしたら飽きて放り投げて旧形式と混在したままほったらかし。まだ旧形式の置き換えが終わってないのに新しいデザイン放り込んでくる始末。あと、自分が扱ってない状態を無視する為かタスクバーの位置を固定してきたり。
自分が見るとこだけいじってやり切ったつもりになるんじゃねーよ。手を付けた仕事はちゃんと終わらせろ。
「あなたはそこに30%います。」をGoogle翻訳にかけると"You are 30% there."と戻るのか
確かに文脈知らずに"You are 30% there."とか言われるとちょっと困るかな俺は多分何かが30%まで来てるんだろうな、と考えて答えを出す感じ
文脈からは想定できない変換が必要になる。だから次の機械翻訳の進化にはAIでも使ってTPOを判断する必要があるのではないかと。
そこは我々が四半世紀前に通った道だ。連文(節)変換に血道を上げるより単文(節)変換に複数候補を過不足なく出して選ばせる方がいいんじゃないだろうか。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私はプログラマです。1040 formに私の職業としてそう書いています -- Ken Thompson
あなたはそこに 0 %です。 (スコア:0)
アップグレード画面の誤訳がまだ直ってないんだが
訳した奴は誤訳じゃないって押し切れるつもりででもいるのか
Re:あなたはそこに 0 %です。 (スコア:5, 興味深い)
英文をRedditで知ったけど [reddit.com]、
Win10での "Working on updates xx% complete Don't turn off your computer"と、機械的・命令的な調子が、
"You're xx% there. Please keep your computer on."と、語り掛け口調になったんだね。
以下、翻訳サイト/アプリ撃沈実績:
・Mirai Translator「あなたは30%そこにいます。」 ※""で括ると「30%そこにいる」
・DeepL翻訳 「あなたは30%です。」 ※""で括って81%にすると、和訳すら拒否る。
・Google 翻訳 「あなたはそこに30%います。」
・Bing Microsoft Translator 「あなたはそこにいる30%です。」
・iOSの翻訳アプリ 「あなたはそこに30%います。」
・Weblio 翻訳 「あなたは、そこの30%です。」「あなたは、30%、そこにいます。」
Re:あなたはそこに 0 %です。 (スコア:4, 参考になる)
リンク先でスペイン語ポルトガル語ドイツ語イタリア語版もおかしい全体的におかしいって叩かれてる上に
スペイン語話者に「翻訳はネイティブにやらせろアホ」って言われてて草
Re: (スコア:0)
機械翻訳使うようになったのは日本語だけじゃなかったか。よかった(ぜんぜんよくない)
Re: (スコア:0)
そこまで違うと、そもそも英語でも自然なのかどうか疑いたくなってくる。
パーセンテージを何かに入れ替えると、辞書か小説かに出てくる英文になるのか?
Re: (スコア:0)
20年くらい前と比べると、ソフトウェアに内蔵される文章やメッセージ類もかなり増加しているんだろうか?
昔、職場でVisual C++6.0を使用した開発をしていたけど、膨大なマニュアル類とか、技術文書類(MSDNという物だったか?)
翻訳に凄く手間がかかってそうだなーと思いながら仕事してた。
もう今のそういう世界は知らないけど、昔より何倍・何十倍も文書が増えれば機械翻訳もやむなしという感じですね。
今はマニュアル類とか技術文書も、ここで挙げられているようなノイズ風な文書で埋め尽くされている感じなんですか?
Re: (スコア:0)
https://docs.microsoft.com/ja-jp/dotnet/api/system.net.httplistener?vi... [microsoft.com]
Re: (スコア:0)
すごいね。こんな文章を読まさせるくらいなら、原文を見たほうがよっぽどいいと思う。
機械翻訳を使うにしても、少なくとも文法的には正しい、あるいはせめて正しそうな日本語が生成されるべき。
このような壊れた文字列を解釈できることが技術者の必須スキルの1つだということになったら嫌ですね。
Re: (スコア:0)
しかもリンクがずれてるんだ・・・。
Re: (スコア:0)
機械翻訳が使われてる事もあるけど、言語リソースだけ渡して対訳表を作らせるやり方が横行してるのが原因だと思う
対訳表上で意味を成している誤訳は誰も気付けないし、誤訳でも元の英文が推定できれば表の上では辻褄は合うから、
発注側で問題が認識されない
そんで最終的に出てきたアプリがゴミだらけになって、その中で利用者が十分に逃げて苦情が十分に集まったものだけ直る
でも苦情の発生原因は対訳表の左右のマッピングの問題という認識のままで、対訳表方式がダメという理解が形成されてない
Re: (スコア:0)
で、対訳表方式をこき下ろすあなたが考える最強の翻訳方式って何ですか?
翻訳の質、コスト、納期においてそれを上回る何かがあるんですよね?
Re: (スコア:0)
ユースケース情報を提供する、とかじゃない?
質は上がるでしょう。
コストは…少なくともWindowsレベルなら問題にならないんじゃないかな。
Re: (スコア:0)
私が聞いたことのある範囲では、昔はアスキーや技術評論社などの出版社が、Microsoftと機密保持契約を結んで
日本語版マニュアルを作成していました。
(翻訳だけではなく、国内独自に補足している項目も有ったため、「作成」と表現しました。)
今でもそうなのかもしれませんが、IT技術系出版社の活気が失われた昨今、果たしてその品質は…。
私の場合、もう数十年プログラマーを生業としていますが、英語版のマニュアルを読まざるを得ない場合が多いです。
翻訳の品質うんぬん以前に、内容の変更や技術の進化による内容の陳腐化が激しいため、翻訳を待っていられないのが実情です。
Re: (スコア:0)
ドイツ語、イタリア語、ポルトガル語でもおかしいのか~(Reddit見た)。
Youとthereを訳そうとする限り、日本語への機械翻訳は不可能に思われる。
Re: (スコア:0)
利用背景知りようがない機械翻訳にその文を翻訳しろといってもムリでしょうなぁ…
翻訳考えたら変えないほうが良かったかも。
Re: (スコア:0)
そもそもUIや短文エラーメッセージは無理に翻訳していなくても良いのでは、というか、
多言語対応ってUIをトンチンカンな機械翻訳やカタカナ語で表示することではまったくないはずなんだけどねえ。
ソフトウェアが扱うデータとして正しく多言語が扱えるのであれば、UIが英語のままでも何も困らないどころか、
そういう部分は下手にローカライズされていないほうがググって情報探す場合も好都合だし、
わけのわからない機械翻訳の意味を思い悩むよりは、英語の読解で悩んだ方が建設的だろうと思う。
Re: (スコア:0)
前半は同意ですが、UIが英語のままでは皆さん使えません。
コンピュータに限らず、英語が使えない人でも事物はひととおり扱えるようにしておく必要がありますよね。
母国語できちんとした訳語を作らないと、母国語で教育ができませんし。
Re: (スコア:0)
短くしたらトンチンカンになるって向こうのデザイナーに教え込まないといけないんだと思う。
分かりやすく正確にするためにどんどん短くしろ情報を落とせって変な方針が流行ってるから。
Re: (スコア:0)
原文→誤訳→原文のループが成立すると「ちゃんとループ出来ているからきっと合ってる」と判断するケースがあるよね
訳者が人間だった時代は再翻訳が失敗して過程エラーになってたけど、機械翻訳はエラーを出さないから実質的な検査工程が消えてる
なのにこの手順だと形式的なチェック対象は原文と再翻訳の一致判定だから、機械化でチェック過程が消滅したことが認識されてない
Re: (スコア:0)
欧州諸語でもおかしいって投稿のだいぶ後だけど、読んで投稿したら?
Re: (スコア:0)
フレンドリーな口語体は省略が多く、コンテキスト依存性が強いから機械翻訳しづらいって事でしょうな。
Re:あなたはそこに 0 %です。 (スコア:1)
最初にフォーマルな表現の原文をつくり、英語も含め全言語をそこから翻訳生成しないとダメなのかもしれない。
Re: (スコア:0)
メッセージを考える奴って、そういうのを嫌がるんだよな。短い方が俺が分かりやすい!って抵抗すんの。
Re: (スコア:0)
今のMSのデザイン系エンジニアって相当な自己中なんだろうな。
数画面デザインしたら飽きて放り投げて旧形式と混在したままほったらかし。
まだ旧形式の置き換えが終わってないのに新しいデザイン放り込んでくる始末。
あと、自分が扱ってない状態を無視する為かタスクバーの位置を固定してきたり。
自分が見るとこだけいじってやり切ったつもりになるんじゃねーよ。
手を付けた仕事はちゃんと終わらせろ。
Re: (スコア:0)
「あなたはそこに30%います。」をGoogle翻訳にかけると
"You are 30% there."と戻るのか
確かに文脈知らずに"You are 30% there."とか言われるとちょっと困るかな
俺は
多分何かが30%まで来てるんだろうな、と考えて答えを出す感じ
Re: (スコア:0)
文脈からは想定できない変換が必要になる。
だから次の機械翻訳の進化にはAIでも使ってTPOを判断する必要があるのではないかと。
Re: (スコア:0)
そこは我々が四半世紀前に通った道だ。
連文(節)変換に血道を上げるより単文(節)変換に複数候補を過不足なく出して選ばせる方がいいんじゃないだろうか。