アカウント名:
パスワード:
アップグレード画面の誤訳がまだ直ってないんだが訳した奴は誤訳じゃないって押し切れるつもりででもいるのか
英文を Redditで知ったけど [reddit.com]、Win10での "Working on updates xx% complete Don't turn off your computer"と、機械的・命令的な調子が、"You're xx% there. Please keep your computer on."と、語り掛け口調になったんだね。
以下、翻訳サイト/アプリ撃沈実績:・Mirai Translator「あなたは30%そこにいます。」 ※""で括ると「30%そこにいる」・DeepL翻訳 「あなたは30%です。」 ※""で括って81%にすると、和訳すら拒否る。・Google 翻訳 「あなたはそこに30%いま
利用背景知りようがない機械翻訳にその文を翻訳しろといってもムリでしょうなぁ…
翻訳考えたら変えないほうが良かったかも。
そもそもUIや短文エラーメッセージは無理に翻訳していなくても良いのでは、というか、多言語対応ってUIをトンチンカンな機械翻訳やカタカナ語で表示することではまったくないはずなんだけどねえ。ソフトウェアが扱うデータとして正しく多言語が扱えるのであれば、UIが英語のままでも何も困らないどころか、そういう部分は下手にローカライズされていないほうがググって情報探す場合も好都合だし、わけのわからない機械翻訳の意味を思い悩むよりは、英語の読解で悩んだ方が建設的だろうと思う。
短くしたらトンチンカンになるって向こうのデザイナーに教え込まないといけないんだと思う。分かりやすく正確にするためにどんどん短くしろ情報を落とせって変な方針が流行ってるから。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
最初のバージョンは常に打ち捨てられる。
あなたはそこに 0 %です。 (スコア:0)
アップグレード画面の誤訳がまだ直ってないんだが
訳した奴は誤訳じゃないって押し切れるつもりででもいるのか
Re: (スコア:5, 興味深い)
英文を Redditで知ったけど [reddit.com]、
Win10での "Working on updates xx% complete Don't turn off your computer"と、機械的・命令的な調子が、
"You're xx% there. Please keep your computer on."と、語り掛け口調になったんだね。
以下、翻訳サイト/アプリ撃沈実績:
・Mirai Translator「あなたは30%そこにいます。」 ※""で括ると「30%そこにいる」
・DeepL翻訳 「あなたは30%です。」 ※""で括って81%にすると、和訳すら拒否る。
・Google 翻訳 「あなたはそこに30%いま
Re: (スコア:0)
利用背景知りようがない機械翻訳にその文を翻訳しろといってもムリでしょうなぁ…
翻訳考えたら変えないほうが良かったかも。
Re: (スコア:0)
そもそもUIや短文エラーメッセージは無理に翻訳していなくても良いのでは、というか、
多言語対応ってUIをトンチンカンな機械翻訳やカタカナ語で表示することではまったくないはずなんだけどねえ。
ソフトウェアが扱うデータとして正しく多言語が扱えるのであれば、UIが英語のままでも何も困らないどころか、
そういう部分は下手にローカライズされていないほうがググって情報探す場合も好都合だし、
わけのわからない機械翻訳の意味を思い悩むよりは、英語の読解で悩んだ方が建設的だろうと思う。
Re:あなたはそこに 0 %です。 (スコア:0)
短くしたらトンチンカンになるって向こうのデザイナーに教え込まないといけないんだと思う。
分かりやすく正確にするためにどんどん短くしろ情報を落とせって変な方針が流行ってるから。