アカウント名:
パスワード:
アップグレード画面の誤訳がまだ直ってないんだが訳した奴は誤訳じゃないって押し切れるつもりででもいるのか
英文を Redditで知ったけど [reddit.com]、Win10での "Working on updates xx% complete Don't turn off your computer"と、機械的・命令的な調子が、"You're xx% there. Please keep your computer on."と、語り掛け口調になったんだね。
以下、翻訳サイト/アプリ撃沈実績:・Mirai Translator「あなたは30%そこにいます。」 ※""で括ると「30%そこにいる」・DeepL翻訳 「あなたは30%です。」 ※""で括って81%にすると、和訳すら拒否る。・Google 翻訳 「あなたはそこに30%いま
リンク先でスペイン語ポルトガル語ドイツ語イタリア語版もおかしい全体的におかしいって叩かれてる上にスペイン語話者に「翻訳はネイティブにやらせろアホ」って言われてて草
20年くらい前と比べると、ソフトウェアに内蔵される文章やメッセージ類もかなり増加しているんだろうか?昔、職場でVisual C++6.0を使用した開発をしていたけど、膨大なマニュアル類とか、技術文書類(MSDNという物だったか?)翻訳に凄く手間がかかってそうだなーと思いながら仕事してた。もう今のそういう世界は知らないけど、昔より何倍・何十倍も文書が増えれば機械翻訳もやむなしという感じですね。今はマニュアル類とか技術文書も、ここで挙げられているようなノイズ風な文書で埋め尽くされている感じなんですか?
機械翻訳が使われてる事もあるけど、言語リソースだけ渡して対訳表を作らせるやり方が横行してるのが原因だと思う対訳表上で意味を成している誤訳は誰も気付けないし、誤訳でも元の英文が推定できれば表の上では辻褄は合うから、発注側で問題が認識されない
そんで最終的に出てきたアプリがゴミだらけになって、その中で利用者が十分に逃げて苦情が十分に集まったものだけ直るでも苦情の発生原因は対訳表の左右のマッピングの問題という認識のままで、対訳表方式がダメという理解が形成されてない
で、対訳表方式をこき下ろすあなたが考える最強の翻訳方式って何ですか?翻訳の質、コスト、納期においてそれを上回る何かがあるんですよね?
ユースケース情報を提供する、とかじゃない?質は上がるでしょう。コストは…少なくともWindowsレベルなら問題にならないんじゃないかな。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
弘法筆を選ばず、アレゲはキーボードを選ぶ -- アレゲ研究家
あなたはそこに 0 %です。 (スコア:0)
アップグレード画面の誤訳がまだ直ってないんだが
訳した奴は誤訳じゃないって押し切れるつもりででもいるのか
Re: (スコア:5, 興味深い)
英文を Redditで知ったけど [reddit.com]、
Win10での "Working on updates xx% complete Don't turn off your computer"と、機械的・命令的な調子が、
"You're xx% there. Please keep your computer on."と、語り掛け口調になったんだね。
以下、翻訳サイト/アプリ撃沈実績:
・Mirai Translator「あなたは30%そこにいます。」 ※""で括ると「30%そこにいる」
・DeepL翻訳 「あなたは30%です。」 ※""で括って81%にすると、和訳すら拒否る。
・Google 翻訳 「あなたはそこに30%いま
Re: (スコア:4, 参考になる)
リンク先でスペイン語ポルトガル語ドイツ語イタリア語版もおかしい全体的におかしいって叩かれてる上に
スペイン語話者に「翻訳はネイティブにやらせろアホ」って言われてて草
Re: (スコア:0)
20年くらい前と比べると、ソフトウェアに内蔵される文章やメッセージ類もかなり増加しているんだろうか?
昔、職場でVisual C++6.0を使用した開発をしていたけど、膨大なマニュアル類とか、技術文書類(MSDNという物だったか?)
翻訳に凄く手間がかかってそうだなーと思いながら仕事してた。
もう今のそういう世界は知らないけど、昔より何倍・何十倍も文書が増えれば機械翻訳もやむなしという感じですね。
今はマニュアル類とか技術文書も、ここで挙げられているようなノイズ風な文書で埋め尽くされている感じなんですか?
Re:あなたはそこに 0 %です。 (スコア:0)
機械翻訳が使われてる事もあるけど、言語リソースだけ渡して対訳表を作らせるやり方が横行してるのが原因だと思う
対訳表上で意味を成している誤訳は誰も気付けないし、誤訳でも元の英文が推定できれば表の上では辻褄は合うから、
発注側で問題が認識されない
そんで最終的に出てきたアプリがゴミだらけになって、その中で利用者が十分に逃げて苦情が十分に集まったものだけ直る
でも苦情の発生原因は対訳表の左右のマッピングの問題という認識のままで、対訳表方式がダメという理解が形成されてない
Re: (スコア:0)
で、対訳表方式をこき下ろすあなたが考える最強の翻訳方式って何ですか?
翻訳の質、コスト、納期においてそれを上回る何かがあるんですよね?
Re: (スコア:0)
ユースケース情報を提供する、とかじゃない?
質は上がるでしょう。
コストは…少なくともWindowsレベルなら問題にならないんじゃないかな。