アカウント名:
パスワード:
アップグレード画面の誤訳がまだ直ってないんだが訳した奴は誤訳じゃないって押し切れるつもりででもいるのか
英文を Redditで知ったけど [reddit.com]、Win10での "Working on updates xx% complete Don't turn off your computer"と、機械的・命令的な調子が、"You're xx% there. Please keep your computer on."と、語り掛け口調になったんだね。
以下、翻訳サイト/アプリ撃沈実績:・Mirai Translator「あなたは30%そこにいます。」 ※""で括ると「30%そこにいる」・DeepL翻訳 「あなたは30%です。」 ※""で括って81%にすると、和訳すら拒否る。・Google 翻訳 「あなたはそこに30%いま
リンク先でスペイン語ポルトガル語ドイツ語イタリア語版もおかしい全体的におかしいって叩かれてる上にスペイン語話者に「翻訳はネイティブにやらせろアホ」って言われてて草
20年くらい前と比べると、ソフトウェアに内蔵される文章やメッセージ類もかなり増加しているんだろうか?昔、職場でVisual C++6.0を使用した開発をしていたけど、膨大なマニュアル類とか、技術文書類(MSDNという物だったか?)翻訳に凄く手間がかかってそうだなーと思いながら仕事してた。もう今のそういう世界は知らないけど、昔より何倍・何十倍も文書が増えれば機械翻訳もやむなしという感じですね。今はマニュアル類とか技術文書も、ここで挙げられているようなノイズ風な文書で埋め尽くされている感じなんですか?
https://docs.microsoft.com/ja-jp/dotnet/api/system.net.httplistener?vi... [microsoft.com]
注釈クラスを使用して HttpListener 、http 要求に応答する単純な http プロトコルリスナーを作成できます。 リスナーは、オブジェクトの有効期間にわたってアクティブで、 HttpListener そのアクセス許可を使用してアプリケーション内で実行されます。を使用するには、 HttpListener コンストラクターを使用してクラスの新しいインスタンスを作成し、プロパティを使用
注釈クラスを使用して HttpListener 、http 要求に応答する単純な http プロトコルリスナーを作成できます。 リスナーは、オブジェクトの有効期間にわたってアクティブで、 HttpListener そのアクセス許可を使用してアプリケーション内で実行されます。
を使用するには、 HttpListener コンストラクターを使用してクラスの新しいインスタンスを作成し、プロパティを使用
すごいね。こんな文章を読まさせるくらいなら、原文を見たほうがよっぽどいいと思う。機械翻訳を使うにしても、少なくとも文法的には正しい、あるいはせめて正しそうな日本語が生成されるべき。このような壊れた文字列を解釈できることが技術者の必須スキルの1つだということになったら嫌ですね。
しかもリンクがずれてるんだ・・・。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家
あなたはそこに 0 %です。 (スコア:0)
アップグレード画面の誤訳がまだ直ってないんだが
訳した奴は誤訳じゃないって押し切れるつもりででもいるのか
Re: (スコア:5, 興味深い)
英文を Redditで知ったけど [reddit.com]、
Win10での "Working on updates xx% complete Don't turn off your computer"と、機械的・命令的な調子が、
"You're xx% there. Please keep your computer on."と、語り掛け口調になったんだね。
以下、翻訳サイト/アプリ撃沈実績:
・Mirai Translator「あなたは30%そこにいます。」 ※""で括ると「30%そこにいる」
・DeepL翻訳 「あなたは30%です。」 ※""で括って81%にすると、和訳すら拒否る。
・Google 翻訳 「あなたはそこに30%いま
Re: (スコア:4, 参考になる)
リンク先でスペイン語ポルトガル語ドイツ語イタリア語版もおかしい全体的におかしいって叩かれてる上に
スペイン語話者に「翻訳はネイティブにやらせろアホ」って言われてて草
Re: (スコア:0)
20年くらい前と比べると、ソフトウェアに内蔵される文章やメッセージ類もかなり増加しているんだろうか?
昔、職場でVisual C++6.0を使用した開発をしていたけど、膨大なマニュアル類とか、技術文書類(MSDNという物だったか?)
翻訳に凄く手間がかかってそうだなーと思いながら仕事してた。
もう今のそういう世界は知らないけど、昔より何倍・何十倍も文書が増えれば機械翻訳もやむなしという感じですね。
今はマニュアル類とか技術文書も、ここで挙げられているようなノイズ風な文書で埋め尽くされている感じなんですか?
Re: (スコア:0)
https://docs.microsoft.com/ja-jp/dotnet/api/system.net.httplistener?vi... [microsoft.com]
Re:あなたはそこに 0 %です。 (スコア:0)
すごいね。こんな文章を読まさせるくらいなら、原文を見たほうがよっぽどいいと思う。
機械翻訳を使うにしても、少なくとも文法的には正しい、あるいはせめて正しそうな日本語が生成されるべき。
このような壊れた文字列を解釈できることが技術者の必須スキルの1つだということになったら嫌ですね。
Re: (スコア:0)
しかもリンクがずれてるんだ・・・。