アカウント名:
パスワード:
システム開発者は、日本人の英語力低下を防ぐため、おかしな和製英語を増やさないようにしてください。英語として正しいのは near empty ではなく nearly empty です。
日本語で表現しにくい場合には、変なカタカナ語を作り出さず、英語として通用する名詞・名詞句・形容詞・形容詞句などをそのまま日本語の文に入れてください。特に外国人労働者が多い業界においては、変なカタカナ語は日本語を真面目に勉強した外国人にとっても大きな障壁となっています。
不可「釣銭がニアエンプティ状態です」正解「釣銭が nearly empty 状態です」
どうしてもカタカナで表記する必要がある場合には「釣銭がニアリー・エムプリティ状態です」のように「・」などで単語の区切りを明確にすることで、可読性が高まります。
そもそもそれいらない。
釣銭がニアエンプティ状態です。釣銭を補充して下さい。
...という表示だけど、後者だけでよく、余計な情報は混乱のもと。
っていうか、昔から自販機使ってるなら「釣銭切れ」って表記を当たり前のように見てるわな。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
普通のやつらの下を行け -- バッドノウハウ専門家
ニアエンプティ(near empty) ではなく nearly empty(ニアリー・エムプリティ) (スコア:0)
システム開発者は、日本人の英語力低下を防ぐため、おかしな和製英語を増やさないようにしてください。
英語として正しいのは near empty ではなく nearly empty です。
日本語で表現しにくい場合には、変なカタカナ語を作り出さず、英語として通用する名詞・名詞句・形容詞・形容詞句などをそのまま日本語の文に入れてください。
特に外国人労働者が多い業界においては、変なカタカナ語は日本語を真面目に勉強した外国人にとっても大きな障壁となっています。
不可「釣銭がニアエンプティ状態です」
正解「釣銭が nearly empty 状態です」
どうしてもカタカナで表記する必要がある場合には「釣銭がニアリー・エムプリティ状態です」のように「・」などで単語の区切りを明確にすることで、可読性が高まります。
Re:ニアエンプティ(near empty) ではなく nearly empty(ニアリー・エムプリ (スコア:3)
そもそもそれいらない。
...という表示だけど、後者だけでよく、余計な情報は混乱のもと。
Re: (スコア:0)
っていうか、昔から自販機使ってるなら「釣銭切れ」って表記を当たり前のように見てるわな。