アカウント名:
パスワード:
ローカライズはメッセージを現地の言葉に置き換えるだけではなく、文化背景等を基に機能を変更する場合もありますので、単に現地語化するだけの作業では i18n の一作業に過ぎず l10n に当たらない、というお約束は無視でしょうか?
# l10n は地域化とかが一般的だと思うけど。
メッセージを現地の言葉に置き換えるだけ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ナニゲにアレゲなのは、ナニゲなアレゲ -- アレゲ研究家
横文字をどうにかして (スコア:0)
ソフト
ローカライズ
ガイドブック
ファイル
ダウンロード
センター
アプリケーション
ユーザーインターフェイス
本文中より。
これだけでもある程度の英語知識が必要になってきます。
かといって、中国語みたいにしたらわかりやすいのかどうか、という話もあるけど。
Re: (スコア:0)
Re:横文字をどうにかして (スコア:1)
その国立国語研究所の資料には、安定している対訳をぶち壊して
却って混乱を招くのではないかと思える訳語があるので。
例えば同資料では“default”の訳語(2)として「初期設定」を挙げています。
しかし、マイクロソフト等の製品を見ていると
“default”=「既定値」、“preference”=「初期設定」で安定しているように見えます
(今回の資料に入っていないようで、残念ですが)。
名物に旨いものなし!
既定値 (スコア:1)
Re:既定値 (スコア:1)
二転三転する事も珍しくありませんので、
ま、それはそれで良いのではないかと。
Re: (スコア:0)
「初期」「規定」あるいは「基本」といった意味での誤用が目立つけど、
本来は「値が得られない」という状態を指す言葉ですよ、これ。
Re:横文字をどうにかして (スコア:1)
元文がわかりませんが、ヘルプを詳細とするのも止めて欲しいな。
設定画面で[詳細]ボタンがあれば、普通は詳細設定でしょうに。
そこは[詳細説明]とか[詳細情報]とかにすべきでは。
Re: (スコア:0)
新たな概念を受け入れる苦しみ(and/or 愉しみ)は、どの国どの言葉にもあるでしょう。
例えば「オブジェクト指向」を上手く和訳できたとしても、日本人が皆理解できるようになるとは思えません。
#まあ、必要以上に横文字が使われているとは思うけれど
Re:横文字をどうにかして (スコア:1)
日本の文化的に「舶来の言葉ってカッコイイ!」みたいな感覚があるのでしょう。
#高校三年の時、いくつもの大学紹介(大学パンフや赤本の文章)が見た事もないカタカナ語ばかりで、辞書を引いても全くわからなかったのは絶望しました。
#国語辞典、外来語辞典ではさっぱりわからず。
#今ならググるところでしょうが、当時はインターネットどころかパソコン自体すらも一般的でない時代でしたし。
#スペルを類推して英和辞典を調べてみては、そんな単語無いor意味が通じないから別のスペルを考える、の繰り返しで何とか8割ほど解読。
#専門用語かなにかかともおもいましたが、大学に進学してからそんなことはないことはわかり、紹介文を書いた&その文章にokをだした人間の感覚に問題有りだったんだと実感しました。
ψアレゲな事を真面目にやることこそアレゲだと思う。
Re: (スコア:0)
分野によりますがカッコイイよりも、字面的に簡略化されると印象を与える効果があります。
英単語を無理に和訳しようとすると、用言的になって固有名詞的に読めない言葉になったり。
とりあえず横文字にすると、それが形容詞形であっても日本語との差異が体言止めを許しやすい。
漢字、平仮名、片仮名、英数字を組み合わせた字形まで含めて、
相手に与える印象を考えてきた先人の知恵まで「カッコイイと思ってんの?」
と笑うのはいかがなものでしょうかね、私はとても浅はかな行為に思います。
#コンサルティング分野をはじめとして、単にカッコ良さとか煙に巻くために、
#濫用が目立つ分野、業界もあることは認めます
##ルー語はそういう人間がいる事を背景に成立してます
Re:横文字をどうにかして (スコア:1)
昔から、商売や会社の名前をとにかく外来語にしたりするところは少なくありませんし、
最近では子供の名前を外来語や外人名にして、無理矢理漢字を当てはめたりする人も増えているようですね。
商品名も、外来語由来のカタカナ語にしたり、外国語や外来語由来でローマ字のものが大量にあります。
特に家電製品などは、日本語の商品名のものが多いは白物家電の類くらいで、そのほかの分野では少数派です。
そういうところまで含めて、
>日本の文化的に「舶来の言葉ってカッコイイ!」みたいな感覚があるのでしょう。
と書いたのですが。
#付けた部分は、自分で一番無意味だと感じた外来語の使い方の実例を挙げたのですが、
その部分にだけ噛み付かれてしまったようで。
それに関して言えば、
固有名詞的は無理矢理翻訳する方がおかしいでしょう。
しかし、(特に説明文などを)印象重視のために、日常で使用されず外来語辞書にも載っていないような
一般人に意味が通じない単語(特に形容詞、形容動詞)を使って書く事が「先人の知恵」でしょうか?
例に挙げた赤本や大学パンフでの場合は、専門用語ですらなかったわけですが。
それこそ、“単にカッコ良さとか煙に巻くために濫用”しているだけなのではありませんか?
ψアレゲな事を真面目にやることこそアレゲだと思う。
Re: (スコア:0)
>マイクロソフト
極小制御算譜
>ソフト
制御算譜
>ローカライズ
現地化
>ガイドブック
誘導本
>ファイル
記録物
>ダウンロード
取り込み
>センター
集中所
>アプリケーション
応用制御算譜
>ユーザーインターフェイス
利用者操作器
Re:横文字をどうにかして (スコア:1, おもしろおかしい)
舞黒祖父堵
>ソフト
祖父堵
>ローカライズ
老化羅伊豆
>ガイドブック
害努武苦
>ファイル
負亞慰流
>ダウンロード
堕運露緒怒
>センター
戦他
>アプリケーション
阿埔里卦庶
>ユーザーインターフェイス
湯座陰汰腐絵椅子
Re:横文字をどうにかして (スコア:1)
ローカライズ → 現地語化
ガイドブック → 案内書
ダウンロード → 受信
ですね。
ほかは知らん。
Re:横文字をどうにかして (スコア:1)
ローカライズはメッセージを現地の言葉に置き換えるだけではなく、文化背景等を基に機能を変更する場合もありますので、単に現地語化するだけの作業では i18n の一作業に過ぎず l10n に当たらない、というお約束は無視でしょうか?
# l10n は地域化とかが一般的だと思うけど。
Re:横文字をどうにかして (スコア:1)
では現地語化とは言わんでしょ。そりゃ文章の翻訳って言うんじゃないの?
「翻訳」と「現地語化」は違うんですよ。同じであれば別の言葉を使う必要が無い。
Re: (スコア:0)
そもそも「マイクロソフト」は固有名詞なので、英語知識がどうとかいう問題ではないですね。
「ファイル」や「アプリケーション」なんかも、せいぜい「コンピュータ用語」というくくりに入るくらいで、英語知識とは関係ありません。
だいたい英語知識として「アプリケーション」と言えば「応用」とか「申し込み」あたりであって、
いわゆる「application software/program」のことを指す意味は、ネイティブでもコンピュータ用語だと思います。
Re: (スコア:0)
野球には野球用語がたくさんある。横文字野球用語がわからない。
サッカーにはサッカー用語がたくさんある。横文字サッカー用語がわからない。
(テンプレート)
template <typename T>
TにはT用語がたくさんある。横文字T用語がわからない。
# スポーツ観戦には興味がないのでAC