原文 [computerworld.com]はそれほどFUD調ではないかも。どちらかというと日本語訳がすごい。リンク先と日本語版を比べてもらえばわかり ますが、タイトルからしてなかなかの超訳です。原文は"Why Google has lost its mojo -- and why you should care"で、私なら「グーグルは オーラを失ったのか?我々が注意すべきことは」とでも訳しますが、なぜか「グーグル、豪華な福利厚生の大半を廃止へ」になってる。
本文でも、例えば "But according to a recent New York Times article, those days may be gone." の後半が「こうした制度の大半は廃止される 見通しという」と訳されているけど、これも
Googleに対するFUD攻撃 (スコア:0)
一方、Linuxに対するFUD攻撃は最近少ないような。
FUDというよりIDG JapanによるPV狙い? (スコア:4, 参考になる)
ますが、タイトルからしてなかなかの超訳です。原文は"Why Google has lost its mojo -- and why you should care"で、私なら「グーグルは
オーラを失ったのか?我々が注意すべきことは」とでも訳しますが、なぜか「グーグル、豪華な福利厚生の大半を廃止へ」になってる。
本文でも、例えば "But according to a recent New York Times article, those days may be gone." の後半が「こうした制度の大半は廃止される
見通しという」と訳されているけど、これも
ここまでやると翻訳というよりも (スコア:0)
Re:ここまでやると翻訳というよりも (スコア:1, すばらしい洞察)
メディアリテラシには語学力も含まれるということを痛感する。