アカウント名:
パスワード:
旅行者が使うものなのにサーバー対応ってどういう事だ?自前のスマートフォンは使えない可能性が高いと思うんだ。iPhoneてキャリア縛りが一番キツイ携帯だよね。
それともSBMと組んで国内の外国人にiPhoneのレンタルを?公的機関が一企業に必要以上にコミットするのは余り良いとは言えないと思われるが。
#無線LANで使うための情報を得る為に翻訳を試みて挫折するのが目に見えるようだ。
構文翻訳本体のデータベースがデカすぎるのでシンクライアント型にしたのかもしれないですね。翻訳ルーチン自体が計算機資源使うのでスタンドアローンを避けたなどという問題があるのかもしれない。
多分、この研究成果を旅行者がスマートフォンで使う場合(と言うか組み込み)に特化したのではないかな…
http://www2.nict.go.jp/pub/whatsnew/press/h21/100114/100114.html [nict.go.jp] 多言語コラボレーション支援のためのオープンソースソフトウェアの開発と公開2010年1月14日 独立行政法人情報通信研究機構(以下「NICT」という。理事長:宮原 秀夫)と国立大学法
http://www2.nict.go.jp/pub/whatsnew/press/h21/100114/100114.html [nict.go.jp]
多言語コラボレーション支援のためのオープンソースソフトウェアの開発と公開
2010年1月14日 独立行政法人情報通信研究機構(以下「NICT」という。理事長:宮原 秀夫)と国立大学法
これですね。http://langrid.nict.go.jp/ [nict.go.jp]
しかし、プレスリリースからすると、こちらの流れのような気がする。http://www2.nict.go.jp/pub/whatsnew/press/h21/090729/090729.html [nict.go.jp]これだと仮定すると、変換エンジンは単一ではなく、NICT以外も含む複数の可能性があって、スタンドアローンは難しいかもしれない。あと、もしかすると、将来的に音声入出力もやりたくて、それも踏まえての選択なのかもしれない。
ほかに、流れは違うけれどhttp://trans-aid.jp/ [trans-aid.jp]ってのもあるし、辞書もNICTが一から作ったものでない(三省堂という意味でなく、大学や公的機関提供とかの)可能性もある。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
目玉の数さえ十分あれば、どんなバグも深刻ではない -- Eric Raymond
ちょっとマテ (スコア:2, すばらしい洞察)
旅行者が使うものなのにサーバー対応ってどういう事だ?
自前のスマートフォンは使えない可能性が高いと思うんだ。
iPhoneてキャリア縛りが一番キツイ携帯だよね。
それともSBMと組んで国内の外国人にiPhoneのレンタルを?
公的機関が一企業に必要以上にコミットするのは余り良いとは言えないと思われるが。
#無線LANで使うための情報を得る為に翻訳を試みて挫折するのが目に見えるようだ。
他のビルドがないと決まった訳でもない(Re:ちょっとマテ (スコア:1)
構文翻訳本体のデータベースがデカすぎるのでシンクライアント型にしたのかもしれないですね。
翻訳ルーチン自体が計算機資源使うのでスタンドアローンを避けたなどという問題があるのかもしれない。
多分、この研究成果を旅行者がスマートフォンで使う場合(と言うか組み込み)に特化したのではないかな…
Re:他のビルドがないと決まった訳でもない(Re:ちょっとマテ (スコア:0)
これですね。
http://langrid.nict.go.jp/ [nict.go.jp]
しかし、プレスリリースからすると、こちらの流れのような気がする。
http://www2.nict.go.jp/pub/whatsnew/press/h21/090729/090729.html [nict.go.jp]
これだと仮定すると、変換エンジンは単一ではなく、NICT以外も含む複数の可能性があって、スタンドアローンは難しいかもしれない。
あと、もしかすると、将来的に音声入出力もやりたくて、それも踏まえての選択なのかもしれない。
ほかに、流れは違うけれど
http://trans-aid.jp/ [trans-aid.jp]
ってのもあるし、辞書もNICTが一から作ったものでない(三省堂という意味でなく、大学や公的機関提供とかの)可能性もある。