アカウント名:
パスワード:
まぁもともと「酷」は味の引き締まりを表す漢字。 日本じゃ「cruel」になっちゃったけど、本義的には「cool、stylish」でいいんじゃないでしょうかね。
「酷」がもともと味を表していたという主張も、「酷」を cruel の意味で使うのは日本語だけという主張も、「酷」の本義は cool・stylish だという主張も、裏を取れないのですが、何か根拠があれば教えてください。少なくとも Wiktionary の記述 [wiktionary.org]とは矛盾しています。
中国語の大きな辞典を引いたところ、「酷」には「酒の味が濃厚なこと」とか「香りが強いこと」という意味があるらしいです (僕の中国語の読解が正しければ)。というわけで、
「酷」がもともと味を表していたという主張
は正しそうです。失礼しました。「引き締まった味」というのと同じかどうかはよくわかりません。
また、中国語でも「酷」には「残酷」の意味もあります。
血の臭いを残す、とかいう意味なんでしょうかねえ.
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
未知のハックに一心不乱に取り組んだ結果、私は自然の法則を変えてしまった -- あるハッカー
コクがあるねぇ (スコア:1)
日本じゃ「cruel」になっちゃったけど、本義的には「cool、stylish」でいいんじゃないでしょうかね。
むしろこれで「ねーよwww」と思ってるのは日本だけなんじゃないかなぁと。
Re: (スコア:2)
「酷」がもともと味を表していたという主張も、「酷」を cruel の意味で使うのは日本語だけという主張も、「酷」の本義は cool・stylish だという主張も、裏を取れないのですが、何か根拠があれば教えてください。少なくとも Wiktionary の記述 [wiktionary.org]とは矛盾しています。
Re: (スコア:2)
中国語の大きな辞典を引いたところ、「酷」には「酒の味が濃厚なこと」とか「香りが強いこと」という意味があるらしいです (僕の中国語の読解が正しければ)。というわけで、
は正しそうです。失礼しました。「引き締まった味」というのと同じかどうかはよくわかりません。
また、中国語でも「酷」には「残酷」の意味もあります。
Re:コクがあるねぇ (スコア:0)
血の臭いを残す、とかいう意味なんでしょうかねえ.