パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

Google、度重なるハンターの襲撃にケーブルを地下に引きなおす」記事へのコメント

  • どんなものかわからないけど、そんなに「的」っぽいの?

    #ググったけどオーディオ機器の「足」 [google.co.jp]っぽいのしか見つからなんだ。

    • Re: (スコア:3, 参考になる)

      英文記事だと fibre という単語が使われていますので、配電設備ではなく光ファイバの接続用クロージャの事では?
      (そもそも記事タイトルが"US hunters shoot down Google fibre")

      光ファイバ用のインシュレータは非常に小さいので、ファイバの接続箇所を収容した箱を"インシュレータ"と呼んでいるのでは?
      そうでないと「修理要員が"fusion splicing kit"(溶融接続キット)を背負ってスキーで現場に向かった」という文が意味不明になります。
      --
      notice : I ignore an anonymous contribution.
      • はい不正解 (スコア:1, 参考になる)

        by Anonymous Coward on 2010年09月25日 1時29分 (#1830067)

        ちゃんと英文読もうよ~。
        配電柱にある碍子狙って撃つ馬鹿者が居て、その配電柱にはgoogle向けの光ファイバーも通ってるから困ってるっつー話ですがな。ということで0点。

        >people were trying to hit insulators on electricity distribution poles.
        人々は配電柱の碍子を狙おうとしていた。

        >The poles also hosted aerially-deployed fibre connected to Google's >$US600 million ($A635 million) data centre in the Dalles

        その柱にはダルズ<Oregon 州北部の, Columbia 川に臨む市>にあるgoogleデータセンターへ接続された架空ファイバも"また(also)"共架されている。

        ~以下狙われている理由が続く。

        親コメント
        • by Dobon (7495) on 2010年09月26日 9時36分 (#1830387) 日記
          指摘、ありがとうございます。
          そこまで読めるなら、全文翻訳していただけたら……

          # 私の使っている翻訳ソフトで、この記事を翻訳させると意味不明な日本語を出力します。
          #(技術文書やwikipediaの英文だと"読める日本語"が出力されますが、新聞記事は駄目)
          # 自力で読み取った結果は、ごらんの通り。
          --
          notice : I ignore an anonymous contribution.
          親コメント

身近な人の偉大さは半減する -- あるアレゲ人

処理中...