アカウント名:
パスワード:
諸外国製のソフトって、大抵の場合、日本語に翻訳できない語順や区切りのメッセージカタログのせいで途中からやる気がなくなるんですよね。これの方が大事じゃないかな。
単に "sent" って言われても日本語では「送信しました」と「送信済み一覧」に分けたかったりしますし、その直前に "%d messages" と "No message" があったりしますし。
だから、「これ日本語にできないから、こう直してよ」っていうフィードバックの仕組みこそが大事だと思います。もちろん翻訳しやすい仕組みもいいですが、それだけじゃなくて。
そうそう、で、わけわかんない日本語になっててUSロケールにして意味を確認する、なんていう本末転倒な事態がしばしば。同じ意味で使われている同じ英単語/表現がソフトによって異なる日本語に訳されて混乱したりもする。
単なるUI上のメッセージのローカライズ、って本当に意味あるのかね。USロケールのままつかってもメニューやダイアログに出てくる英語ってカタカナ語としても通用しているものが大半だし、そうじゃなくてもpreferenceやconfigureみたいなよく使われる単語はすぐ意味理解できるだろうし。
限られたリソースをヘルプやチュートリアルの翻訳に注いだ方が建設的な気がする。
その「限られた」リソースをなんとかしようって言うシステムなのでは?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー
それより本家へのフィードバックをだね (スコア:4, すばらしい洞察)
諸外国製のソフトって、大抵の場合、
日本語に翻訳できない語順や区切りのメッセージカタログのせいで
途中からやる気がなくなるんですよね。これの方が大事じゃないかな。
単に "sent" って言われても
日本語では「送信しました」と「送信済み一覧」に分けたかったりしますし、
その直前に "%d messages" と "No message" があったりしますし。
だから、「これ日本語にできないから、こう直してよ」っていう
フィードバックの仕組みこそが大事だと思います。
もちろん翻訳しやすい仕組みもいいですが、それだけじゃなくて。
Re: (スコア:1, 参考になる)
そうそう、で、わけわかんない日本語になってて
USロケールにして意味を確認する、なんていう本末転倒な事態がしばしば。
同じ意味で使われている同じ英単語/表現がソフトによって異なる日本語に
訳されて混乱したりもする。
単なるUI上のメッセージのローカライズ、って本当に意味あるのかね。
USロケールのままつかってもメニューやダイアログに出てくる英語って
カタカナ語としても通用しているものが大半だし、そうじゃなくても
preferenceやconfigureみたいなよく使われる単語はすぐ意味理解できるだろうし。
限られたリソースをヘルプやチュートリアルの翻訳に注いだ方が建設的な気がする。
Re:それより本家へのフィードバックをだね (スコア:0)
その「限られた」リソースをなんとかしようって言うシステムなのでは?