アカウント名:
パスワード:
>とりあえず全部機械翻訳して査読で修正するようにすれば、最初の翻訳の手間が省けるかも知れませんね。>># 中の人はgoogle翻訳とか知らないのかな。
あくまで個人的な経験によるものですが、機械翻訳の精度は未だに下訳に使用するには論外レベルだと思います。
最初は少し使っていたこともありましたが、かえって混乱することの方が多かったので、結局使わなくなりました。実際、自分が読んでわからない文章はたいてい機械翻訳でも意味不明な文章になることが多いですし、その以外の部分も自分で原文読んで訳す方が早いです。
訳してる時間はないけど、英語アレルギーの人に読んでもらうため、仕方なく気休め程度に使うぐらいですね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie
適当に書いてもいいよということ? (スコア:0)
誰が査読するだろ?査読するぐらいなら自分で翻訳できるんじゃないの。使い勝手は「微妙」とか書いているし。
匿名だから適当に書いてもバレないんでガンガン書き込んでね、でも査読きちんとするから大丈夫だよ、なんていったい誰の夢。
Re:適当に書いてもいいよということ? (スコア:1)
この部分はある意味正論かも。
とりあえず全部機械翻訳して査読で修正するようにすれば、最初の翻訳の手間が省けるかも知れませんね。
# 中の人はgoogle翻訳とか知らないのかな。
Re:適当に書いてもいいよということ? (スコア:2, 興味深い)
>とりあえず全部機械翻訳して査読で修正するようにすれば、最初の翻訳の手間が省けるかも知れませんね。
>
># 中の人はgoogle翻訳とか知らないのかな。
あくまで個人的な経験によるものですが、機械翻訳の精度は
未だに下訳に使用するには論外レベルだと思います。
最初は少し使っていたこともありましたが、かえって混乱する
ことの方が多かったので、結局使わなくなりました。
実際、自分が読んでわからない文章はたいてい機械翻訳でも
意味不明な文章になることが多いですし、その以外の部分も
自分で原文読んで訳す方が早いです。
訳してる時間はないけど、英語アレルギーの人に読んでもらう
ため、仕方なく気休め程度に使うぐらいですね。
Re:適当に書いてもいいよということ? (スコア:1)
しかし、タグや改行が無視される可能性があるので、コピペはしないでくださいとのことです。