アカウント名:
パスワード:
> 誰が査読するだろ?査読するぐらいなら自分で翻訳できるんじゃないの。
いや、翻訳したい人が仮にいるとすれば、査読したい人もいるはず。むしろ他人のあら探しのほうが楽しいんじゃなくて?
# computerは「コンピュータ」だ、いや「コンピューター」だ、とか。
冗談はさておき、メッセージカタログの翻訳は、単に英文和訳すればいいというものではなく、そのソフトウェアを深く使い込まないと適切な和訳を選べないということも多々あります。和訳は得意だけどそのソフトウェアのことはあまりよく知らないとか、その逆とかがありますので、翻訳と査読を分業するのは良いことです。
それに、別コメントにもあるように、翻訳作業はソースファイル改変に相当するくらい(セキュリティ的に)重大な意味があるので(たとえば、「delete all files」を「お楽しみ映像」と訳してみるとか)、査読が入るのは必須だと思います。むしろ、査読があれば悪意ある翻訳を防げるかというと、それだけでは不十分かもしれません。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
コンピュータは旧約聖書の神に似ている、規則は多く、慈悲は無い -- Joseph Campbell
適当に書いてもいいよということ? (スコア:0)
誰が査読するだろ?査読するぐらいなら自分で翻訳できるんじゃないの。使い勝手は「微妙」とか書いているし。
匿名だから適当に書いてもバレないんでガンガン書き込んでね、でも査読きちんとするから大丈夫だよ、なんていったい誰の夢。
Re:適当に書いてもいいよということ? (スコア:1, すばらしい洞察)
> 誰が査読するだろ?査読するぐらいなら自分で翻訳できるんじゃないの。
いや、翻訳したい人が仮にいるとすれば、査読したい人もいるはず。
むしろ他人のあら探しのほうが楽しいんじゃなくて?
# computerは「コンピュータ」だ、いや「コンピューター」だ、とか。
冗談はさておき、メッセージカタログの翻訳は、単に英文和訳すればいいという
ものではなく、そのソフトウェアを深く使い込まないと適切な和訳を選べない
ということも多々あります。和訳は得意だけどそのソフトウェアのことはあまり
よく知らないとか、その逆とかがありますので、翻訳と査読を分業するのは
良いことです。
それに、別コメントにもあるように、翻訳作業はソースファイル改変に相当する
くらい(セキュリティ的に)重大な意味があるので(たとえば、「delete all files」を
「お楽しみ映像」と訳してみるとか)、査読が入るのは必須だと思います。
むしろ、査読があれば悪意ある翻訳を防げるかというと、それだけでは不十分かも
しれません。