アカウント名:
パスワード:
>とりあえず全部機械翻訳して査読で修正するようにすれば、最初の翻訳の手間が省けるかも知れませんね。>># 中の人はgoogle翻訳とか知らないのかな。
あくまで個人的な経験によるものですが、機械翻訳の精度は未だに下訳に使用するには論外レベルだと思います。
最初は少し使っていたこともありましたが、かえって混乱することの方が多かったので、結局使わなくなりました。実際、自分が読んでわからない文章はたいてい機械翻訳でも意味不明な文章になることが多いですし、その以外の部分も自分で原文読んで訳す方が早いです。
訳してる時間はないけど、英語アレルギーの人に読んでもらうため、仕方なく気休め程度に使うぐらいですね。
> 誰が査読するだろ?査読するぐらいなら自分で翻訳できるんじゃないの。
いや、翻訳したい人が仮にいるとすれば、査読したい人もいるはず。むしろ他人のあら探しのほうが楽しいんじゃなくて?
# computerは「コンピュータ」だ、いや「コンピューター」だ、とか。
冗談はさておき、メッセージカタログの翻訳は、単に英文和訳すればいいというものではなく、そのソフトウェアを深く使い込まないと適切な和訳を選べないということも多々あります。和訳は得意だけどそのソフトウェアのことはあまりよく知らないとか、その逆とかがありますので、翻訳と査読を分業するのは良いことです。
それに、別コメントにもあるように、翻訳作業はソースファイル改変に相当するくらい(セキュリティ的に)重大な意味があるので(たとえば、「delete all files」を「お楽しみ映像」と訳してみるとか)、査読が入るのは必須だと思います。むしろ、査読があれば悪意ある翻訳を防げるかというと、それだけでは不十分かもしれません。
誰のチェックも受けずにメッセージカタログを変更するって亊は,ソースコードをテストやレビューなしで変更するのと同じこと.テストがあるからテキトーに書いたプログラムで良いなんて亊はないように,レビューがあるからテキトーに翻訳していいなんてことにもならない.
>匿名だから適当に書いてもバレないんでガンガン書き込んでね、でも査読きちんとするから大丈夫だよ、なんていったい誰の夢。
まるでACモデレート
適切且つ妥当に書けという事の何が間違っているのかって事テキトーに書くのとは違うだろ
なんかご隠居に対する熊さんしか居ないってのが良く分かるね
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日本発のオープンソースソフトウェアは42件 -- ある官僚
適当に書いてもいいよということ? (スコア:0)
誰が査読するだろ?査読するぐらいなら自分で翻訳できるんじゃないの。使い勝手は「微妙」とか書いているし。
匿名だから適当に書いてもバレないんでガンガン書き込んでね、でも査読きちんとするから大丈夫だよ、なんていったい誰の夢。
Re:適当に書いてもいいよということ? (スコア:1, すばらしい洞察)
Re:適当に書いてもいいよということ? (スコア:1, おもしろおかしい)
> でも査読きちんとするから大丈夫だよ、なんていったい誰の夢。
コメントのふりして、スラドの悪口を言うのはやめていただきたい。
Re:適当に書いてもいいよということ? (スコア:1, おもしろおかしい)
ソフトの使い方を教えるときに、出力されるメッセージは誰でも匿名で自由に書けるので信用してはいけません、とか教えるのかな(wikipedia)
かえって面倒くさそう。
Re:適当に書いてもいいよということ? (スコア:1)
この部分はある意味正論かも。
とりあえず全部機械翻訳して査読で修正するようにすれば、最初の翻訳の手間が省けるかも知れませんね。
# 中の人はgoogle翻訳とか知らないのかな。
Re:適当に書いてもいいよということ? (スコア:2, 興味深い)
>とりあえず全部機械翻訳して査読で修正するようにすれば、最初の翻訳の手間が省けるかも知れませんね。
>
># 中の人はgoogle翻訳とか知らないのかな。
あくまで個人的な経験によるものですが、機械翻訳の精度は
未だに下訳に使用するには論外レベルだと思います。
最初は少し使っていたこともありましたが、かえって混乱する
ことの方が多かったので、結局使わなくなりました。
実際、自分が読んでわからない文章はたいてい機械翻訳でも
意味不明な文章になることが多いですし、その以外の部分も
自分で原文読んで訳す方が早いです。
訳してる時間はないけど、英語アレルギーの人に読んでもらう
ため、仕方なく気休め程度に使うぐらいですね。
Re:適当に書いてもいいよということ? (スコア:1)
しかし、タグや改行が無視される可能性があるので、コピペはしないでくださいとのことです。
Re:適当に書いてもいいよということ? (スコア:1, すばらしい洞察)
> 誰が査読するだろ?査読するぐらいなら自分で翻訳できるんじゃないの。
いや、翻訳したい人が仮にいるとすれば、査読したい人もいるはず。
むしろ他人のあら探しのほうが楽しいんじゃなくて?
# computerは「コンピュータ」だ、いや「コンピューター」だ、とか。
冗談はさておき、メッセージカタログの翻訳は、単に英文和訳すればいいという
ものではなく、そのソフトウェアを深く使い込まないと適切な和訳を選べない
ということも多々あります。和訳は得意だけどそのソフトウェアのことはあまり
よく知らないとか、その逆とかがありますので、翻訳と査読を分業するのは
良いことです。
それに、別コメントにもあるように、翻訳作業はソースファイル改変に相当する
くらい(セキュリティ的に)重大な意味があるので(たとえば、「delete all files」を
「お楽しみ映像」と訳してみるとか)、査読が入るのは必須だと思います。
むしろ、査読があれば悪意ある翻訳を防げるかというと、それだけでは不十分かも
しれません。
Re: (スコア:0)
誰のチェックも受けずにメッセージカタログを変更するって亊は,ソースコードをテストやレビューなしで変更するのと同じこと.
テストがあるからテキトーに書いたプログラムで良いなんて亊はないように,レビューがあるからテキトーに翻訳していいなんてことにもならない.
Re: (スコア:0)
>匿名だから適当に書いてもバレないんでガンガン書き込んでね、でも査読きちんとするから大丈夫だよ、なんていったい誰の夢。
まるでACモデレート
Re: (スコア:0)
適切且つ妥当に書けという事の何が間違っているのかって事
テキトーに書くのとは違うだろ
なんかご隠居に対する熊さんしか居ないってのが良く分かるね