アカウント名:
パスワード:
PO-MOビルドの文字化けトラブルとか、メーリングリストに参加するとかバージョン管理システムにコミットするとか一切気にせずすべてWebベースで行える......これはいいところを抑えていると思います。一文ずつ英語の翻訳問題を一文だけ解くように、登録なし(AC)で参加できる翻訳。若い、しかも日本人らしい発想だなと思います。
ただ、高機能な翻訳ツールは使いこなせないけどそこそこ翻訳/査読経験があるACとしては、査読に本当に必要なのは「現物のUIに表示されたときに意味が通るのか」ということなんですね。だから原文+訳文を見せられても査読できません。一方で翻訳メモリも本気で読み手にわかりやすいUIを目指すのであれば頼りきるのは得策ではありません。英日併記状態にして組み込んで画面上でチェックなんてこともよくやります。うまいこと現物のUIと見比べながら作業できるのが一番うれしいなと思うところです。
UI上に表示されたときの状態もさることながら、上のコメントにあるように、どういう場面か、ということが重要だと思います。
現物のUIに表示されたときの状態を示すのは技術的に難しいだろうから、ソースファイル中でその文書が使われている場所(の前後)を示すのなら技術的に簡単だし、(ほとんどないかもしれないけど)役に立つ可能性もあると思います。(それでどれだけ改善されるかは疑問だけど、否定的な意見ばかり言っても仕方がないので)。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stay hungry, Stay foolish. -- Steven Paul Jobs
翻訳慣れしている人にとっては「使い勝手は微妙」? (スコア:2, すばらしい洞察)
PO-MOビルドの文字化けトラブルとか、メーリングリストに参加するとかバージョン管理システムにコミットするとか一切気にせずすべてWebベースで行える......これはいいところを抑えていると思います。一文ずつ英語の翻訳問題を一文だけ解くように、登録なし(AC)で参加できる翻訳。若い、しかも日本人らしい発想だなと思います。
ただ、高機能な翻訳ツールは使いこなせないけどそこそこ翻訳/査読経験があるACとしては、査読に本当に必要なのは「現物のUIに表示されたときに意味が通るのか」ということなんですね。だから原文+訳文を見せられても査読できません。一方で翻訳メモリも本気で読み手にわかりやすいUIを目指すのであれば頼りきるのは得策ではありません。英日併記状態にして組み込んで画面上でチェックなんてこともよくやります。うまいこと現物のUIと見比べながら作業できるのが一番うれしいなと思うところです。
Re:翻訳慣れしている人にとっては「使い勝手は微妙」? (スコア:1, 興味深い)
UI上に表示されたときの状態もさることながら、上のコメントにあるように、
どういう場面か、ということが重要だと思います。
現物のUIに表示されたときの状態を示すのは技術的に難しいだろうから、
ソースファイル中でその文書が使われている場所(の前後)を示すのなら
技術的に簡単だし、(ほとんどないかもしれないけど)役に立つ可能性も
あると思います。(それでどれだけ改善されるかは疑問だけど、否定的な
意見ばかり言っても仕方がないので)。
Re:翻訳慣れしている人にとっては「使い勝手は微妙」? (スコア:1, おもしろおかしい)
2000年1月1日が
2000year 1moon 1Sunday
になったのでAC